*NEITHER SPIRIT NOR BIRD : The English version is after the Japanese text, please scroll down.




妖精でも鳥でもない、
きみが夕べ川で聞いたのは
ぼくの笛の音。
枝編みつぼを手に きみがやって来たとき
川の流れに柳が泳いでいるところだよ、
そこできみは聞いたんだ、ぼくの笛の音を
ワコバ、ワコバ
おいでおいで、柳のところに!

風でも鳥でもない、
ルピナスの花をサワサワ揺らしたのは。
きみが聞いたのはぼくの血のたぎり
きみの服のへりが
草の中でささやいているのに 応えたんだ。
きみが聞いたのは ぼくの血のたぎり
柳の下に花咲く 野バラのそばでね。

獣が歩きまわる音ではないんだ
きみが聞いたのはぼくの胸の音
きみを待ち伏せようと
行ったり来たり
ぼくの歌を、笛のしらべを、降らせたくてね。
ワコバ、ワコバ
きみが聞いたのは
柳の下をとびはねる ぼくの胸の音。

ショショーニ






Neither spirit nor bird;
That was my flute you heard
Last night by the river.
When you came with your wicker jar
Where the river drags the willows,
That was my flute you heard,
Wacoba, Wacoba,
Calling, Come to the willows!

Neither the wind nor a bird
Rustled the lupine blooms.
That was my blood you heard
Answer your garment's hem
Whispering through the grasses;
That was my blood you heard
By the wild rose under the willows.

That was no beast that stirred,
That was my heart you heard,
Pacing to and fro
In the ambush of my desire,
To the music my flute let fall.
Wacoba, Wacoba,
That was my heart you heard
Leaping under the willows.

From the Shoshone




| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

| About Mary Austin |
| About Yukari Miyagi |
| Editor's Note |


| メアリー・オースティンについて |
| ミヤギユカリについて|
| エディターズノート|


<もくじ>
<ウェブブックリスト>
<葉っぱの坑夫トップ>