*THE SONG OF THE HILLS : The English version is after the Japanese text, please scroll down.


愛しあうことができたかもしれない男と女の歌

これは丘たちが
ともに語り合うときの歌
西の空で バラ色の夕焼けが消えかかり
だけどまだ、天空にやさしさが残っているとき
影のない、けがれのないひととき
山たちがおしゃべりをはじめる時間

「モミの木がモミによりかかり
 風に吹かれたヤナギがまざりあう
 雲たちはたがいに引きあい
 とけあい、わかれ、また新しい雲になる
 でも強く固い丘たちは、離ればなれのまま

 もっと弱きものならばわたしたち、愛しあっていただろう
 身をかがめ、互いにやさしくしあっていただろう
 でも、わたしたちの両手はこうして 地の下にある
 母なる大地の産みの苦しみを
 雨にかがやく みどりの畑野を
 その中を長くのびていくあぜ道を ささえるために
 山が動くようなことがあれば
 大地は恐怖につつまれる

 それでも、春風が
 草原のみどりをやさしくなでていくとき
 クークー鳩が鳴き声をあげ
 クークー鳩の恋人が
 樫の谷でそれに答えるとき
 わたしたちは孵化する大地にわくわくするだろう
 わたしたちは向き合い、手をにぎり、記憶にとどめるだろう
 わたしたちが弱きものなら、どれだけ愛しあっていたことか
 どんなに気高く、やさしさに満ちたものになっていたことか」

 
<ヨーカットの詩>



BEING THE SONG OF A MAN AND A WOMAN WHO MIGHT HAVE LOVED

This is the song of the Hills
In the hour when they talk together,
When the alpen glow dies down in the west
And leaves the heavens tender;
In the pure and shadowless hour
When the Mountains talk together:

"Fir tree leaneth to fir,
The wind-blown willows mingle;
Clouds draw each to each,
Dissolve, depart, and renew one another;
But the strong Hills hold asunder.

Had we been less we had loved,
We had stooped and been tender;
But our hands are under the earth
For the travail of her harvests,
Upholding the rain-sleeked fields
And the long, brown, fruitful furrow.
Terror taketh the earth
When the Mountains move together.

But ever as winds of spring
Set the meadow grasses caressing,
And the coo-dove calls
And the coo-dove's mate
Resounds in the oak-wood valleys,
We shall thrill with the brooding earth,
We shall turn, touch hands, and remember,
Had we been less, how much we had loved,
How nobly we might have been tender."

<the Yokut Indian>




| 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

| About Mary Austin |
| About Yukari Miyagi |
| Editor's Note |


| メアリー・オースティンについて |
| ミヤギユカリについて|
| エディターズノート|


<もくじ>
<葉っぱの坑夫トップ>
<ウェブブックリスト>