●しるし:日本語の詩は英詩の下にあります。スクロールしてご覧ください。

I
A girl wearing a green ribbon, ---
As if it had been my girl.
--- The green ribbon I gave her for remembrance---
Knowing all the time it was not my girl,
Such was the magic of that ribbon,
Suddenly,
My girl existed inside me!


II
Your face is strange,
And the smell of your garments,
But your soul is familiar;
As if in dreams our thoughts
Had visited one another.

Often from unremembering sleep
I wake delicately glowing.
Now I know what my heart has been doing.

Now I know why when we met
It slipped
So easily into loving.


III
Truly buzzards
Around my sky are circling!

For my soul festers,
And an odor of corruption
Betrays me to disaster.

Meanness, betrayal and spite
Come flockwise,
To make me aware
Of sickness and death within me.
My sky is full of the dreadful sound
Of the wings of unsuccesses.

<From the Washoe-Paiute>

I
緑のリボンをつけた女の子・・・
まるで、むかしのぼくの彼女みたいだった。
(思い出にぼくがあげた緑のリボン)
あの娘じゃないとわかっているんだけど、
リボンの魔法のせいだな、
とつぜん、
あの娘がぼくの中にあらわれたんだ。


II
きみの顔はみなれない、
服の匂いもおぼえがない、
だけどきみのこと知ってるみたいに感じてる。
夢のなかで、たがいの心を
訪ねあったみたいにね。

記憶のとぎれた眠りから
ほのかな火照りを感じてめざめるときがある。
いまはわかる、ぼくの心がなにをしていたのか。

いまはわかる、ぼくらが出会ったときどうして
ああもかんたんに
愛にすべりこんだのか。


III
来たるべくして ぼくの上空で
ハゲタカどもが旋回している!

ぼくの魂が膿んでいるから、
腐った臭いがして
ぼくを不幸へとみちびくんだ。

いやしさ、裏切り、悪意が
かたまりになってやってくる、
ぼくの中の病いと死を
ぼくに気づかせるために。
ぼくの上空はおそろしい
不運の羽のざわめきでいっぱいだ。


<ウォッショー・パイユートの詩>



| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

| About Mary Austin |
| About Yukari Miyagi |
| Editor's Note |


| メアリー・オースティンについて |
| ミヤギユカリについて|
| エディターズノート|


<もくじ>
<ウェブブックリスト>
<葉っぱの坑夫トップ>