●イーグル・ソング:日本語の詩は英詩の下にあります。スクロールしてご覧ください。




Said the Eagle:
I was astonished
When I heard that there was death.

My home, alas,
Must I leave it!
All beholding summits,
Shall I see thee no more!

North I went,
Leaning on the wind;
Through the forest resounded
The cry of the hunted doe.

East I went,
Through the hot dawning;
There was the smell of death in my nostrils.

South I went, seeking
The place where there is no death.
Weeping I heard
The voice of women
Wailing for their children.

West I went,
On the world encompassing water;
Death's trail was before me.
People, O people,
Needs be that we must die!

Therefore let us make
Songs together.
With a twine of songs to bind us
To the middle Heaven,
The white way of souls.
There we shall be at rest,
With our songs
We shall roam no more!


<Southern California>







ワシが言うことには:
この世に 死というものがあると 聞いたときは
ほんとうにびっくりした。
   
わが地よ、故郷よ、ああ、
この地を離れねばならないなんて!
眼下に連なる山の頂きが
もう二度と 見られないなんて!
   
北へ行った
風にまかせて --
おびえた雌シカ、雌ヤギたちの鳴き声が
森じゅうに 木霊(こだま)していた。
   
東へ行った
暑さの夜明けをぬけて --
鼻孔に、死の臭いをかんじた。
   
南へ行った
死のない国を さがして。
嘆きを 聞いた
おんなたちの 泣き声を
子どもをしのぶ むせび泣きを。
   
西へ行った
水を 抱いた国へ --
死の道は 目の前にあった。
仲間たちよ、ああ、仲間たちよ
おれたちはみな 死なねばならない!
   
それならば、ともにうたう
歌を つくろう。
みなを束ねる 歌のより糸を手に 
天空へ
たましいの しろい道を 行こう。
そこで みんないっしょに 休もう
ともに うたう歌があれば
もう おれたち 心さまよわせることはないだろう。
   
<カリフォルニア南部>




| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

| About Mary Austin |
| About Yukari Miyagi |
| Editor's Note |


| メアリー・オースティンについて |
| ミヤギユカリについて|
| エディターズノート|


<もくじ>
<ウェブブックリスト>
<葉っぱの坑夫トップ>