一人の正しい使い方


木坂涼


- English -

一人の正しい使い方」

きゆっと孤独が
あたしを抱いてくれる時があって
あたしはコロッとだまされる


何かした?



「背中」

深夜ゴミを捨てに出る
誰か先に捨てている
その上に二つ積む

空は
届くと言うことを知らないところ
星より遠くまでもどり
外灯の白い光さえもひきあげる

帰りかけると
袋がかたむいて落ちた
朝の空気までには
まだ時間がかかる
私は
そのまま
ゆっくりと歩きだす
心臓をかこむように腕を組み
ばらばらにならないように躰を運ぶ
まだ
交わろうとするものを残して



木坂涼著『ツッツッと』(沖積舎)より
*思潮社、現代詩文庫『木坂涼詩集』にも収録

●この詩のリーディングが "in VOICE" で聞けます。
●葉っぱの坑夫のサイトで読める木坂さんの詩
ことばの断片#46『「17才」いろいろ
1:00PM/1:00 P.M.
シアター/Theater


木坂涼
東京在住の詩人。大学卒業時に、最初の詩集『じかんはじぶんを』(1981年)を自費出版する。第二詩集『ツッツッと』(1986年)で現代詩花椿賞を受賞。詩集やエッセイを出版し、絵本の翻訳も多数手がけている。1996年出版の『金色の網』で芸術選奨文部大臣新人賞を受賞。
最新の略歴はこちら


How to use solitude


Ryo Kisaka


- Japanese -

- How to use solitude -

loneliness hugs me sometimes
intimately
I am tricked by it
easily.

have you done something
to me?



- The back -

Midnight I go out to throw garbage away.
Someone else already did.
I put two bags on the pile.

The sky
doesn't know how to reach somewhere.
It returns to the universe, deeper than stars,
pulls even the white light of a street lamp up.

When I was just about to go home,
my garbage canted over and fell.
It is a long wait
for the morning air.
I just
begin walking slowly, and
hold myself so I won't come loose,
folding my arms like enclosing my heart,
leaving something alone there
which would find intimacy with me.


translated from the Japanese by Ruth E. Foley and Kazue Daikoku

*You can listen to the reading of this poem on "in VOICE".
Ryo Kisaka

She is a poet in Tokyo. When she graduated from college, she self-published her first book. Her second poetry book was awarded the Hanatsubaki Contemporary Poetry Prize in Japan. She continues writing poems and publishing poetry books, and writes essays and translates a lot of picture books into Japanese. She also won a prize for her poetry book published in 1996.
(the latest bio)
*Other poems by Ryo Kisaka: "1:00 P.M.", "Theater."

Copyright by Ryo Kisaka
English translation Copyright 2001 by Ruth E. Foley and Kazue Daikoku

index | previous | next