Skylark

Ruth E. Foley

- Japanese -

Eliza sat in silence in the dark,
a cigarette forgotten in her hand.
She listened to Sinatra sing Skylark

again, again. She used the dying spark
of each smoke for the next one. Understand --
Eliza sat in silence in the dark,

but not by choice. She liked to watch the arc
of embers falling floorward. Fire fanned,
she listened to Sinatra sing Skylark.

A thoughtless friend, her husband's harsh remark,
a chore undone, or anything else, and
Eliza sat in silence in the dark

again, again. She cleared the room out, stark
save for the record player on its stand.
She listened to Sinatra sing Skylark

while carpet cracked and burned like brittle bark,
like she did. Whiskey- numb, the way she planned,
Eliza sat in silence in the dark.
She listened to Sinatra sing Skylark.


*You can hear the reading of this poem on "in VOICE"
Ruth E. Foley:
She teaches English to Speakers of Other Languages (ESOL) for a nonprofit organization in Massachusetts. Her poems have appeared in over a dozen American magazines in the past few months. "Skylark" was quoted from Agnieszka's Dowry issue 11 published by A Small Garlic Press in March. (Mar. 2001)

Her new web site The Lightning Bell which was founded with her friend poet George, seeks to publish the best new poetry they can find. They say although they are rooted in the East Coast, they are open to other sensibilities. (Aug. 2001)

Copyright by Ruth E. Foley


ヒバリ

ルース E・フォーリー

イライザは、暗がりのなか、無言ですわっていた、
忘れられたタバコ、手の中に。
シナトラが歌う「ヒバリ」を聴いていた

何回も、何回も。 次のひと吸いのために
消えかけの火を吸った。 わかってほしい ---
イライザが、暗がりのなか、無言ですわっていたのは、

たまたまじゃないってこと。 燃えさしが弧をえがいて
床に落ちていくのを見ているのが、好きだった。火がゆれて、
シナトラが歌う「ヒバリ」を聴いていた。

軽率な友だち、夫のうるさい小言、
やらなくちゃいけない日々の雑用、他にもいろいろ、だから
イライザは、暗がりのなか、無言ですわっていた

いつも、いつも。 部屋をすっかり空にして、がらんと
レコードプレイヤーの乗った台だけ残して。それで
シナトラが歌う「ヒバリ」を聴いていた

カーペットが焦げて、チリチリと樹の皮みたいに燃えている間、
自分みたいに。ウィスキーのしびれ、それを待っていた、
イライザは、暗がりのなか、無言ですわっていた。
シナトラが歌う「ヒバリ」を聴いていた。


(Keidy訳)
*この詩のリーディングが "in VOICE" で聞けます。
ルース E. フォーリー
ルースはマサチューセッツにある非営利団体で、英語が母国語でない人への英語/ESOL(English to Speakers of Other Languages)の教師をしています。 ルースの詩はここ2、3ヶ月の間に12(1ダース)を超えるアメリカの雑誌に発表されています。「ヒバリ」は A Small Garlic Press 発行のAgnieszka's Dowry issue 11からの引用。(2001年3月)

ルースが友人の詩人と始めた新しい詩のウェブサイトThe Lightning Bellでは、詩集の出版を準備しています。 The Lightning Bellはアメリカのイーストコーストに本拠を置いていますが、さまざまな詩の感性をもとめているとのことです。(2001年8月)

Copyright by Ruth E. Foley