Surele

(from Sara Sliwka's memory)


- English- -Japanese- East-Austrian Dialect -




(Yiddish/the phonetic alphabet)
Ah mul geven ah surele
ah surele ah shayns
gehat hot zi ah briderel
ah briderel ah klayns

Ah mul iz mame avek in vald
un nisht gekimen bald
nemt surele ir briderel
un gait mit eim in vald

Zay kumen arayn in valdele
un blondzeh ahin aher
kumt un tzu fun valdele
ah groiser brooiner ber

Akh berele
du gutinke
zay un rir undz nisht un
di mame vet batzulen
dir viffel zi nur ken

Avek iz ber in valdele
di kinder blayben shtayn
kumt un tzu zay ah velvele
un skripshet mit di tzayn

Akh velvele
du gutinke
zay un rir undz nisht un
di mame vet batzulen
dir viffel zi nur ken

Avek iz volf in valdele
di kinder blayben shtayn
finster vet in valdele
es hert zekh ah gevayn....



* You can listen to this song, Surele which was sung by Sara Sliwka and Karsten Troyke on this page.
** Go to Gallery Page which has more photographs taken by Chika Okuwa in Mea She'arim, Jerusalem .(Aug. in 2003)
***About Sara Sliwka and the CD which includes "Surele" (from the note of the CD, Vergessene Linder(Forgotten Yiddish Songs))
--We will update it when we finish translating.

Photograph Copyright by Chika Okuwa


Surele

(from Sara Sliwka's memory)


- Yiddish - -Japanese- East-Austrian Dialect -

There once was a Surele
A Surele a pretty
She had a brother
A brother a small

One time her mother went to the forest
But did not immediately return
Took Surele her brother
And went with him to the forest

They come into the forest
And wandered here and there
From out the forest
Comes a big brown bear

Oh, bear
You good one
Harm us not
The mother will pay you
As much as she can

Away is the bear into the forest
The children remain
Comes to them a wolf
And grinds with his teeth

Oh, wolf
You good one harm us not
The mother will pay you
As much as she can

Away is the wolf into the forest
The children remain
Darkness becomes in the forest
It is heard a cry.......


(The English translation from the Yiddish by Chika Okuwa and her friend, Yitzchok Schonfeld, who lives in New York.)

* You can listen to this song, Surele which was sung by Sara Sliwka and Karsten Troyke on this page.
** Go to Gallery Page which has more photographs taken by Chika Okuwa in Mea She'arim, Jerusalem .(Aug. in 2003)
***About Sara Sliwka and the CD which includes "Surele" (from the note of the CD, Vergessene Linder(Forgotten Yiddish Songs))
--We will update it when we finish translating.

Translator's note:
Whenever you see ..."ele" at the end of a word it is a diminutive. So if Sara is the name of someone you might call her Sarele which means small Sara, or sweet Sara. Velvel is a wolf, Velvele is the diminutive of Velvel. Vald is a forest, Valdele is the diminutive.

Lost Yiddish songs:A girl kept them in her memory for a long lifetime. Sara Sliwka (Polish) was still a child, 13 years old when she was taken away from home by German soldiers and dragged to a camp. Home underwent terrible changes - at that time it meant the ghetto. Her few memories from the time before that are bound up with songs : Brindele, Surele. (Written by Karsten Troyke)


English translation Copyright by Chika Okuwa and Yitzchok Schonfeld
Photograph Copyright by Chika Okuwa


スーラレ

(サラ・スリヴカの記憶から)


- Yiddish - - English - East-Austrian Dialect -

むかしむかし ひとりのスーラレという
それはそれは かわいいおんなのこがいました。
スーラレにはおとうとがひとり ちいさなおとうとがいました。

あるとき スーラレのママは 森へでかけてゆきました。
でもママは ながいあいだ かえってきませんでした。
スーラレは ちいさなおとうとをつれて ママのいる森にいきました。

スーラレとおとうとは 森のなかをママをさがして 
あちらこちら さまよいあるいていると 
いっぴきの おおきな ちゃいろのくまにであいました。

「まあ! くまさん。 
なんてやさしそうなんでしょう。
わたしたちに なにもしないでちょうだいね。
もし いじわるをすると ママがあなたにしかえしにくるんだから。」

くまは 森のなかにきえてゆきました。
スーラレとおとうとは まだ森のなかにいます。
こんどは いっぴきのおおかみが
きばをギリギリならして こちらにやってきます。

「まあ! おおかみさん。 
なんてやさしそうなんでしょう。
わたしたちに なにもしないでちょうだいね。
もし いじわるをすると ママがあなたにしかえしにくるんだから。」

おおかみは 森のなかにきえてゆきました。 
スーラレとおとうとは まだ森のなかにいます。
くらやみが 森におとずれはじめました。 
そして 森は スーラレとおとうとが 
くすんくすんとないているのをききました...。


大桑千花訳)

●サラさんとトロイケさんによる「スーラレ」の歌がこちらのページで試聴できます。
●エルサレムにあるメア・シェアリムというハシディックの町で撮影した写真(2003年8月/大桑千花さん撮影)のページを開く
●サラ・スリヴカさんとこの歌の収録されているCDについて(CD「Vergessene Linder/Forgotten Yiddish Songs」の解説より)
--翻訳が終わり次第追加します。

翻訳者の注:
イディッシュ語の語尾に「...ele」となっている言葉がありますが、これは「ちいさな」または「かわいい」といった意味にあたります。これは子供であれ大人であれ親しい間柄ではよく使われます。日本語でいえば「OOちゃん」と親しみを込めた呼び方に似ているかも知れません。ですから「サラ」という名前なら「サラレ(私のかわいい小さなサラ)」、「ヴェルヴェル(おおかみ)」は「ヴェルヴェレ」、「ヴァルド(森)」は「ヴェルデレ」になります。この歌に出てくるスーラレは「スーラ」という名前に「かわいい、ちいさな」に当たる「レ」がついたもので、「スーラ」と「サラ」は発音は少し違いますが同じ意味の名前です。
(イディッシュ語から英語への翻訳は、エルサレム在住の大桑千花と彼女のニューヨークに住む友達のイツハック・ショーンフェルトによるものです)

『失われたイディッシュ語の歌々』 
一人のある少女は長い間その歌々を彼女の記憶にとどめていました。サラ・スリヴカ(ポーランド出身)がまだ小さな子供だった13歳の時、彼女の住んでいた家からドイツ軍によってキャンプに連れて行かれました。彼女の新しい家はまったく悲惨なほど異なったものでした−そうです、当時でいうゲットー(ユダヤ人強制住居地または住居区)です。彼女のそれ以前で覚えている歌々には「ブリンデレ」「スーラレ」などがあります。(カルステン・トロイケ)

ゲットーについての詳細を読む
●サラエボのヨシュア・アビヌンさんから聞いた絶滅収容所での体験談

Japanese translation Copyright by Chika Okuwa
Photograph Copyright by Chika Okuwa


Surele


(from Sara Sliwka's memory)


- Yiddish - English- -Japanese-

Ah moi woar ah Surele
ah Surele ah scheins
ghobt hots ah briaderl
ah briaderl ah klans

Ah moi woar'd mama weka in woid
und is net kuma boid
nimt Surele ir briaderl
und geht mit eam in woid

Sei kuma in woid eine
und geigan hin und her
kumt aus dem woid
ah grossa brauna ber

Akh ber
dua guat ding
und rir undz net aun
mama wird da zoihn
wia fue zi nur kaun

Vurt is da ber in woid
di kinder blaym shtayn
kumt zu uns ah wuiv
und knirscht mit di tzayn

Akh wuiv
dua guat ding
und rir undz net aun
mama wird da zoihn
wia fue zi nur kaun

Vurt is da wuiv in woid
di kinder blaym shtayn
finster wird's im woid
jetzt hert ma ah gevayn ..


(East-Austrian Dialect, spoken in the area around Vienna; translated from the Yiddish by Dietmar Tauchner)


East-Austrian Dialect translation Copyright by Dietmar Tauchner
Photograph Copyright by Chika Okuwa

index | previous | next