Anitya


大桑 千花


- English -

楽園にて。

花を見た。淡い紅色の花。桜の花。突然に降り積もった真如堂の狂った雪の下で。
春先の穏やかな光の中で。狂った雪の光の中で。全てが狂った春の中で。
住み慣れた家に別れを告げた。
春 96。


花を見た。白い花。くちなしの花。鮮明な碧色の枝の中に一輪のくちなしの花。
溶岩の固まったチャコールグレイの黒く光る岩の間で。鮮烈な光の中で。
ある生命の終わりを感じた。
この花に包まれて。


夜の光りを見た。キャプテンクックの面影を見た。あたたかな夜風と共に波の満ちる音。
イルカが眠りについた。悲しみの歌が聞こえた。悲しみの透明の水がこぼれ落ちた。
キャプテンクックの楽園で。日々は確実に過ぎて行く。日々を生きるのに懸命だった日々。
また次の日が始まる。変わらないものなど何もないと楽園は言った。
全てが次の瞬間へと生きている。
存在は移り行くだけ。そしてそれらの全てには一つの終わりが来ると。

静寂の森にて。

氷を見た。何も色のつかない無色の空気。 朝靄の中で。凍えついた草の上で。
秋の終わりの静寂な光りの中で。もう誰も泣いてはいなかった。凍えついた光りの中で。
全てが静寂な秋の終わりの中で。もう戻ることはなかった家の戸を再び開けて。
秋96。


水を見た。小さな小川の水。絶え間なく流れ続ける水。
生まれては消えてゆく無数の泡たち。溶け始めた氷。全ては変化している。流れ行く水。溶け出した氷の下の草たち。
この静寂の中で生命の強さを感じた。
この空気に包まれて。


夜の光りを見た。そして朝の静寂を見た。宇宙の流れの中で。夜風と共に舞い落ちる葉の音。
森が眠りについた。生命の歌が聞こえた。新たなる生命への透明の水がこぼれ落ちた。
静寂の森の中で。
日々は過ぎていく。また新たなる日の始まり。
泡の自らの存在の儚さ。
変わらないものなど何もないと楽園は言った。森も言った。
それらの全てには一つの終わりが来る。そしてまた新たなる生命の始まり。存在は移り行く変わり行く。全てが次の瞬間へと生きている。

楽園にて。森にて。


*タイトルの「Anitya《はサンスクリット語で eternity を意味する言葉だと著者から聞きました。過去、現在、未来すべてがつながりながら変わっていくこと、そしてこの世界のすべてはその中に存在するという思想、それがAnityaとのことです。


大桑 千花(おおくわ ちか)
1970年生まれ。大谷大学文学部卒業。
作家/詩人、写真家、翻訳家として活動。これまで三大陸とひとつの島に住む。
1987年よりアジア、ヨーロッパ、中東、北アメリカ各国を旅し、
1998年よりエルサレム(イスラエル)在住、ハシディズムの中世的世界と現代世界に住む。
2008年よりザグレブ(クロアチア)在住。
2006年12月、blog「The lost luggage《をまとめた初めての著書「ロスト・ラゲッジ --- エルサレムのかたすみで《が而立書房より出版される。


大竹英洋
1975年生まれの写真家。1999年からミネソタ州ノース・ウッドの森に通い、小屋で生活しながら森の写真を撮りつづける。その間、自然写真家ジム・ブランデンバーグ、冒険家ウィル・スティーガーらと親交を深める。2003年2月、写真展「森のレッスン《を開催。2003年8月29日(金)〜9月28日(日)東京・目黒の「平均律《にて写真展「Spirits of the North《を開催。2004年、CD写真集+ブック「森ノ星《(葉っぱの坑夫)出版。


Copyright by Chika Okuwa
Photograph Copyright by Hidehiro Otake


Anitya


Chika Okuwa


- Japanese-

At the paradise

I saw a flower. Pale red flower. A Cherry blossom. Under the mad sudden snowfall. On the temple of true being - Shin Nyo Do.
In the light of the calm early spring. In the light of snow of madness. In the spring of a confusion of all.
I said goodbye to my old home.
Spring '96.


I saw a flower. White flower. A flower of gardenia. On a branch of the bright blue. A gardenia flower.
Between rocks of lava. Darkly shining lava of charcoal gray. In the bright light.
I felt the end of a life.
Surrounded by this flower.


I saw the light of the night. I saw a shadow of Captain Cook. The sound of waves of rise. With the warm night winds.
Dolphins fell a sleep. I heard a song of grief a wind brought. Clear water of sadness run down.
In the paradise of Captain Cook. Days were passing by surely. The days of living daily eagerly.
The next day will begin soon again. The paradise said that there is nothing unchangeable.
Everything is living up to the next moment.
The existence is only changing. And the end will come to all of it someday.



At the silent forest

I saw an ice. In the air of the color of colorless. In the morning mist. On the frozen grass.
In the light of silent autumn's end. Nobody was crying anymore. In the frozen light.
At the end of all silent autumn. I opened the gate. Of the never coming back home again.
Autumn '96.


I saw a water. Water of a small stream. A running water. Running with no interval.
The deaths. And the births. Of uncountable babbles. The ice began to melt. Everything was changing. The grass under the ice began to breath.
I felt the strength of a life in the silent.
Surrounded by this air.


I saw the light of the night. I saw the silent of the dawn. In the stream of the universe. The sound of falling driven leaves. With the night winds.
The forest fell a sleep. I heard a song of life. Clear water of a new life fell down.
In the forest of silence.
Days are passing by. The beginning of a new day again.
The vanity existence of self as a babble.
The paradise said there is nothing unchangeable. Said the forest too.
There comes to an end with all of them someday. And then the beginning of a new life. Existences move and change. Everything is living up to the next moment.

At the paradise, at the forest.

(Translated from the Japanese by the author)

*The author explains that "Anitya" means eternity in Sanskrit; All past, present and future times are linked together, they is changing. And everything in this world is part of this idea of continuity. Anitya refers to such a vision.


Chika Okuwa
Poet and Writer. Photographer. Translator.
Born in 1970, Japan. BA in Shin-Buddhism Studies. Researching
Philosophy of Religions.
Since 1987, Chika has traveled through Asia to The Middle East, Europe and the North America. She has lived in the three continents and one island. Since 2008, she lives in Zagreb after 10 years that she had lived and studied Judaism in two of the middle age world of Chassidism and the modern world in Jerusalem and New York.
Her first publication "The Lost Luggage" was published in December
2006 in Tokyo.

Hidehiro Otake
Photographer, born in 1975. He has frequently visited the North Wood in Minnesota from 1999. He has lived and taken photographs there. During the time, he made friends with Jim Brandenburg who is a nature photographer and Will Steger who is an adventurer. He returned to Tokyo in April 2002 and he is presenting his works here.

Copyright by Chika Okuwa
Photograph Copyright by Hidehiro Otake

index | previous | next