THE ECLIPSE


Pradip Choudhuri


- Japanese -

Dust, evening, a woman sits before me
       keeping a covert distance
while dew-drops drip from her body's moonshine.
I fix my eyes on her & a metamorphosis begins...
A strange erection within herself
She begins to bend like a rainbow
Her pressure rises
She reddens like a sun in heat starts from inside her center;
I sit inside a magic room of the solar system
She, too, rests anchored in me.

Her atomized slices cut through my body
like two huge planets, unexplored,
her bosoms oscillate;
They are made of flesh that doesn't defile
They have form but no boundary-lines
A splinter, split from a furnace, hangs
       loose on the corner of her lips evading death
Her temperature exceeds the boiling-point.
I feel like a handful of white ashes--

Last evening I knew female Love


2
Women in throngs coming to the rooftops
A few more seconds & the diurnal curse
falls in the unpalpable light of dawn.
None can see the next dawn
A life seen in a dream
Everybody agile as the atom of a sperm
coming closer by the magnetic pull
            of the unrealized kissing,
the entire habitation flying towards
the Himalayas and beyond--
The women have known the sky.

The sulphur stone of saliva and the
          yellow songs spilling from their
          body-lines becomes a lovely omelette

Leaving behind their hairy beds
the women ascend to the rooftops in multitudes;
The accursed hour is about to fall.
Separated from their orbit in the dark
the stars find refuge in their bodies.
In their bodies the veins take the shape
of another ultra-violet world.

  come father, come son !
The creation does not know the embryo
standing amidst this phosphorescent music of life.
Women make their way into the consciousness of men,
their collective body takes the shape of a pregnant magnolia.

The women come to the rooftops with
incense and perfumed belly buttons.
In a few seconds the eclipse'll be total.


From his poetry book "THE BLACK HOLE"
*The Bengali version of this poem(GIF image)


Pradip Choudhuri
Pradip Choudhuri was born in 1943. In Calcutta, He created "Pphoo" a trilingual review in Bengali (his mother tongue), English and French. Numerous texts or books translated from Bengali or written in English, published in the U.S.A: for exemple "The Black Hole" (Inkblot, California); Also in Japan, especially in the review Blue Beat Jacket, directed by Yusuke Keida(Niigata), then, in France and in Belgium. He is a poet and a translator. Recently, "Pphoo" had a prize of francophony in Bergerac (France).
Pradip's translation work: (untitled) on Fragments #30

Copyright by Pradip Choudhuri


蝕(しょく)


プラディップ・チャウドリ


- English -

砂ぼこり、夕暮れ、女はわたしの目の前に、
         距離をおいて座っている
そのからだからは、月の雫(しずく)がしたたりおちている。
じっとそれを見つめていると、変身がはじまった・・・
奇妙な突出が その内部を満たしていく
月は 虹のように からだを折りはじめる
圧力は ふくらんでいく
からだの中心から燃える太陽が生まれたかのように
         月は赤みを帯びる。
わたしは 太陽系の魔力の中に座っており
月もまた、わたしに錨をおろして休んでいる。

刻まれていく月のカケラが わたしのからだを 通過する
二つの見知らぬ惑星が はじめて交差するように。
月の胸が ゆれる。
それは、穢されることのない肉であり
姿はあるものの、りんかくはあいまい
炉からはがれ落ちた、死をまぬがれたカケラが、縁でひと呼吸し
月の熱は沸点を超える。
わたしは ひとにぎりの 白い灰となる--

その夜 わたしは 女の愛というものを知った


(だいこくかずえ訳/前半のみ訳しました)


プラディップの詩集「THE BLACK HOLE」より
*この詩のベンガル語版(画像)


プラディップ・チャウドリ
1943年生まれの詩人、翻訳者です。カルカッタで、三ヵ国語(ベンガル語/プラディップの母国語、英語、フランス語)のレビュー誌「Pphoo」を創刊。ベンガル語から翻訳された、あるいは英語で直接書かれた多くの作品、本を米国で出版("The Black Hole"/Inkblot, Californiaなど)しています。また日本の文芸誌(ヨースケ・ケイダ監修「Blue Beat Jacket」/新潟)、フランス、ベルギーでも作品が出版されていまます。最近、「Pphoo」はフランスでFrancophony(フランス語圏文化組織)の賞を受賞しました。
プラディップの翻訳作品:(無題)ことばの断片 #30

Copyright by Pradip Choudhuri

index | previous | next