We do not play on Graves


Emily Dickinson


- Japanese -

We do not play on Graves —
Because there is'nt Room —
Besides — it is'nt even — it slants
And People come —

And put a Flower on it —
And hang their faces so —
We're fearing that their Hearts will drop —
And crush our pretty play —

And so we move as far
As Enemies — away —
Just looking round to see how far
It is — Occasionally —


(467)
* The reading of the Japanese version by the translator, Yoko, is available.


Emily Dickinson
Emily Dickinson (1830-1886) was born in Amherst, Massachusetts. It is estimated that Emily wrote over 1700 poems but only several poems of them were published during her lifetime. She withdrew from social contact at the middle of her twenties and was devoted to write. She sent her poetry to Thomas Wentworth Higginson, one of her very few acquaintances, but he rejected them. Nevertheless he was the one who eventually published her poems in 1890 for the first publication after she died.
In her writing she frequently used dashes, sporadic capitalization of nouns, off-rhymes, broken meter, unconventional metaphors, and they have had considerable influence on modern poetry.

Yukiko Suto (illustration)
Illustrator. Born in 1978 in Yokohama, Japan. Awarded twice for her illustrations in galleries and magazines. She had a solo exhibition in takezaki floor (Tokyo) in 2004.
Her website: [ALOHASPACE HP]

Copyright by Emily Dickinson
Illustration Copyright by Yukiko Suto





私たち お墓では遊ばない


エミリー・ディキンスン


- English -

私たち
お墓では遊ばない
なぜって
そこはお部屋じゃないし
平らじゃないし
傾いているし
人が来るし
花を置いていくし
花はしおれていくし
花の心は落っこちていくし
もう私たちは怖くなって
楽しい遊びは続かない
だから
私たちは
この敵からできるだけ遠くへと逃げるのです
そしてちょっとだけ振りむいて
どれだけ離れたかを
時々ね
確かめるのです


(井上洋子 訳)

*訳者によるこの詩のリーディングが "in VOICE" で聞けます。


エミリー・ディキンスン
エミリー・ディキンスン (1830-1886)は、マサチューセッツ州アマ−ストに生まれました。エミリーは1700を超える詩を書きましたが、そのうちのほんの数編だけが生前に発表されました。20代半ばに社会から引き蘢って以来、家でひとり書くことに専念していました。数少ない知り合いの中のトーマス・ウェントワース・ヒギンスン(聖職者・奴隷解放論者)に詩を送りましたが、ヒギンスンはそれを拒否。とはいえ、彼はエミリーの死後、1890年に最初の詩集を出版しています。エミリーは詩の中で、ダッシュ、一般名詞の大文字表記、韻外しや音律の破壊、慣習的でない隠喩などをしばしば使いました。それらはその後の現代詩に少なからぬ影響を与えてきました。

井上洋子(翻訳)
静岡県生まれ 東京在中
エミリー・ディキンスンは自分をこう表現しました。
「私はミソサザイのように小さく。
髪は栗のいがのように堅く。
眼はお客さまが残していったグラスのシェリー酒のようです。
これでお分かりでしょうか?」
私もこれにならって、自分を紹介しようと試みたけれど
エミリーのようにうまくいきません。

エミリー・ディキンスンは気にしていました。
自分の詩は呼吸しているだろうか。と。
私も気にしています。
私の訳詩は、息をしているでしょうか?

詩、絵、写真など掲載の井上洋子のホームページ「yoko11.com
ことばの断片#27にこの訳者の「ピクニック」という詩があります。

須藤由希子(挿画)
イラストレーター。1978年、神奈川県横浜市生まれ。ギャラリーハウスMAYA、装画を描くコンペティション審査員賞(祖父江 慎選)/2002年。takezaki floor にて 個展/2004年。イラストレーション誌チョイス入選(大久保 明子選)/2004年度優秀賞。
[ALOHASPACE HP] イラストサイト主宰/2001年〜

Japanese translation Copyright 2005 by Yoko Inoue
Illustration Copyright by Yukiko Suto

index | previous | next