Die geheimnisvolle Flöte

Hans Bethge / Li-Tai-Po


- English - - Japanese-


no.2
Die geheimnisvolle Flöte

An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.


(A text in German by Hans Bethge after Li-Tai-Po.)



no.4
Gleich und gleich

Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
War früh gesprosset in lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen und naschte fein:
Die müssen wohl beide für einander sein.


(Text by Johann Wolfgang von Goethe.)

* The lyrics above are from "Four Songs for Voice and Piano" (Op. 12 / 1915-1917) composed by Anton Webern (1883-1945), an Austrian composer.


Hans Bethge (1876-1946): A German translator and a poet known for the translation of the lyrics of "Das Lied von der Erde" composed by Gustav Mahler. In the latter half of 19th century the poems of Tang Dynasty were very popular in Europe. Bethge translated many Chinese poems written by Li-Tai-Po and Tu Fu into German.

Li-Tai-Po (701-762): He is one of the three most famous poets in the Tang dynasty (618-907) as well as Wang Wei and Tu Fu. Most of his life still remains unknown and there are only a few references about him since he went on wandering half of his life. He often wrote about the moon in his poems and it is said that he drowned trying to catch the moon's reflection in the water while being drunk.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) : German poet, novelist, playwright and natural philosopher. His well-known works are "The Sorrows of Young Werther" (novel) and "Faust" (poetic drama).

<reference>
The Lied and Art Song Texts Page by Emily Ezust:


The mysterious flute

Hans Bethge / Li-Tai-Po


- German- -Japanese-


The mysterious flute

One evening, when flowers were wafting their scents
and all the leaves were on the trees, the wind brought to me
the song of a far-off flute. Immediately I cut
a branch from the willow, and
my song flew to give answer through the blossoming night.
Ever since that evening, when the earth is sleeping,
the birds hear conversations in their language.


(A text in German by Hans Bethge after Li-Tai-Po.)
Translated from the German by Emily Ezust



Like to like

A little flower-bell had sprouted early from the ground
with a lovely little flourish;
there came a little bee and sipped it delicately:
they must have been made for each other.


(Text by Johann Wolfgang von Goethe.)
Translated from the German by Emily Ezust

* The lyrics above are from "Four Songs for Voice and Piano" (Op. 12 / 1915-1917) composed by Anton Webern (1883-1945), an Austrian composer.


Hans Bethge (1876-1946): A German translator and a poet known for the translation of the lyrics of "Das Lied von der Erde" composed by Gustav Mahler. In the latter half of 19th century the poems of Tang Dynasty were very popular in Europe. Bethge translated many Chinese poems written by Li-Tai-Po and Tu Fu into German.

Li-Tai-Po (701-762): He is one of the three most famous poets in the Tang dynasty (618-907) as well as Wang Wei and Tu Fu. Most of his life still remains unknown and there are only a few references about him since he went on wandering half of his life. He often wrote about the moon in his poems and it is said that he drowned trying to catch the moon's reflection in the water while being drunk.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) : German poet, novelist, playwright and natural philosopher. His well-known works are "The Sorrows of Young Werther" (novel) and "Faust" (poetic drama).

<reference>
The Lied and Art Song Texts Page by Emily Ezust:

English translation Copyright by Emily Ezust



不思議なフルート

ハンス・ベートゲ / 李太白


- German- -English-


不思議なフルート

ある夕べ、花々が匂いをただよわせ
木々に葉が満ちるとき、風が
はるか遠くのフルートの歌声をつれてきた
すぐにわたしは柳の枝を折った そして
わたしの歌が花咲く夜をぬけて答えをはこんだ
それからというもの、世界が眠っているあいだ
鳥たちは自分たちの鳴き声におしゃべりをききとる


(ハンス・ベートゲによる李太白の漢詩のドイツ語訳)

Fushigina furuto

Aruyube, hanabanaga nioiwo tadayowase
Kigini haga michirutoki, kazega
Harukatokuno furutono utagoewo tsuretekita.
Suguni watashiwa yanaginoedawo otta, soshite
Watashinoutaga hanasakuyoruwo nukete
Kotaewo hakonda.
Sorekaratoiumono, sekaiga nemutteiruaida
Toritachiwa jibuntachino nakigoeni
Oshaberiwo kikitoru.



おんなじ、おんなじ

ちいさなお花が 朝はやく
かわいい身ぶりで 咲きました
ちいさなハチがやってきて
ちゅるちゅる蜜を のみました
花はハチの ハチは花の
ために生まれてきたんだね


テキスト:ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテ)

Onnaji onnaji

Chiisana ohanaga asahayaku
Kawaii miburide sakimasita.
Chiisana hachiga yattekite
Churuchuru mitsuwo nomimashita.
Hanawa hachino hachiwa hanano
Tameni umarete kitandane.


*この二つの詩は、アントン・ウェーベルンの歌曲 Op. 12 「声とピアノのための四つの歌/Four Songs for Voice and Piano」(1915-1917)の第2曲と第4曲に使われているものです。ウェーベルン(1883-1945)は、12音技法で知られるシェーンベルクの弟子で、新ウィーン楽派の一人とされるオーストリアの作曲家。

(だいこくかずえ 日本語訳)


ハンス・ベートゲ(1876-1946):マーラーの「大地の歌」の訳詩で知られるドイツの翻訳家、詩人。19世紀後半のヨーロッパでは、杜甫、李白などの唐代の詩がもてはやされており、ベートゲは漢詩から喚起されたイメージをかなり自由にドイツ語に置き換えて、創作に近い訳詩にしている。

李太白(701-762):杜甫とともに知られる唐代の詩人。李白は人生の半分を漂泊の旅に費やし、官職につくこともなかったため資料もあまりなく、生地を含め生涯の大半が謎のままであるという。何かにつけ月を詠んだそうで、死因は酒に酔って水中の月をとらえようとしての溺死とも言われているそう。

ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテ(1749-1832) :1800年前後にドイツで最も影響力のあった詩人、小説家、学者。小説「若きウェルテルの悩み」、詩劇「ファウスト」などで知られる。

Emily Ezustさんによる歌曲の詩とその翻訳を集めた膨大なアーカイブ
The Lied and Art Song Texts Page

Japanese translation Copyright by Kazue Daikoku

index | previous | next