Sweeping Up the Ocean


Jerry Gordon


- Japanese -

1
Trying
to sweep the ocean
into a jar,
I bow
to my broom
for its willingness
to help.




2
Having the ocean
secure in a jar,
I shake,
gazing in
at the fish and the waves,
at the moon's calm reflection.

"But,
now, there's no room
for my broom!"

That moon's reflection
will have to go.




3
I hook the moon's
dripping reflection
on a nail over
my window.

When it dries
I'll frame it.




4
My broom's bamboo bristles dig
into the muddy ocean floor,
sweeping up clouds
of murk
and shipwrecks before antiquity.
But, regardless of how I turn it,
there's no way
I'll get my broom's long handle
under the lip
for the lid.




5
Trying
to cut the end
off my broom's handle,
I bow to my saw
for its willingness
to help.

But, shit,
it slips
and I crack
the jar.




6
Tape won't do.
Glue won't do.
I pull out my broom--
my friend--
and we wait
for the jar
to break.




7
The ocean
unsweeps itself.




8
(10,000 years)




9
Up to my nostrils in ocean,
I see the moon's
reflection reflected.

It hangs calmly
over my window.

Now
it's dry.

The nail is rusty.





Jerry Gordon
Born in Los Angeles, I only discovered how great trains are after coming to Osaka. This poem was actually written on the Midosuji subway one morning, standing up on the way to work. In addition to writing and riding trains, I play heavily improvised music on quiet instruments with Charles Billard as part of the band Smouldering Door. We invented PlinkPlonk music, which will not make us famous. Our most recent CD, "Dances from the Court of Flying Insects," is not really available unless you can contact me. But, my 2003 spoken word CD, "Fully Formed Failure," is available from Aphasia Press at http://home.surewest.net/aphasiapress/jgordon.html. I live in Sumiyoshi-ku with my wife and two children. My bicycle is rust colored.

Copyright by Jerry Gordon


海を掻き集める


ジェリー・ゴードン


- English -

1
海を 瓶に 掻きあつめ
ようとして、
箒に
一礼する
わたしへの協力に
感謝して。




2
海を 瓶に
保管して、
ゆすって、
中をのぞく
魚と波間を、
水に映る月を。

「こまった、
箒を入れる
場所がない」

水に映る月は
出て行くべきだろう。




3
したたる水に映る月を
くぎに掛けて
窓に干す。

乾いたら
額にいれよう。




4
竹箒の先が
海底を掘りかえす、
黒煙をあげ
太古の難破船を
掻きあげながら。
が、どうやっても
無理なんだ
箒の長い柄を
瓶の中に
すっぽり
収めることは。




5
箒の柄を
切って
しまおうと、
鋸に 一礼する
わたしへの協力に
感謝して。

が、おっと、
手がすべって
瓶に
ひびを入れてしまった。




6
テープじゃだめ。
糊でもだめ。
箒を取り出す - -
友である箒を - -
そして友と待つ
瓶が
砕け散るのを。




7
海が
散り散りになる。




8
(一万年)




9
鼻まで海水につかって
映る水に映る月を
見ている。

水に映る月は静かに
窓辺に吊りさがる。

いまは
乾ききって。

くぎも朽ち果て。




(だいこくかずえ 訳)


ジェリー・ゴードン
ロスエンジェルス生まれ、大阪に来てはじめて電車のすばらしさに気づいた。この詩も実は、ある朝、通勤途中の地下鉄御堂筋線の中で書かれた。書くことと、電車に乗ることに加えて、究極のインプロビゼーション音楽(小さな音のクワイエットな楽器での)をチャールズ・ビラードとやっている。Smouldering Doorというバンドの中で。僕らはPlinkPlonk music(ポロンチリン・ミュージック)を発明した。それで名をとることはないだろうが。最新のCD "Dances from the Court of Flying Insects" は僕への直接購入でしか手に入らない。2003年のリーディングCD "Fully Formed Failure" の方は Aphasia Pressで手に入れられる。住吉区に妻と二人の子どもと暮らしている。乗っている自転車はサビ色をしている。

Copyright by Jerry Gordon
Translated into Japanese by Kazue Daikoku

index | previous | next