Dans les impasses du monde


Denis Emorine


- English - Japanese -



Depuis quelque temps, je parle seul. Je m' admoneste, me raisonne, me contredis...Bref, je me justifie sans cesse à mes propres yeux. Aussi, suis-je très inquiet à mon sujet.

"Rien de grave, rassurez-vous... m' a dit le médecin que je me suis empressé de consulter. Je vais vous prescrire quelques médicaments anodins. Il s' agit d' un phénomène normal à votre âge, lié à la pratique néfaste de l' écriture.

- Néfaste ? ai-je murmuré, estomaqué.

- Oui, néfaste, j' insiste, a répondu le praticien avec beaucoup d' assurance. Si vous viviez normalement, vous n' auriez pas besoin d' écrire. Cette espèce de dédoublement n' a pas d' autre cause. D' ailleurs, en avez-vous parlé autour de vous? Qu' en pense votre entourage?"

En revenant du cabinet médical, mon ordonnance à la main, j' étais perplexe: je n' avais pas osé dire au médecin que j' ignorais le sens du dernier mot qu' il avait utilisé, entourage, je crois. Une fois chez moi, je me suis rué sur mon dictionnaire, j' ai cherché fébrilement... Stupéfaction! Ce mot n' y figurait pas. J' ai bien trouvé le mot entourloupette mais d' entourage, point! Décidément, ce médecin est un charlatan, me suis-je dit. J' ai aussitôt jeté l' ordonnance dans la poubelle la plus proche.





Je suis en plein désarroi : depuis quelque temps, disons une semaine, j' ai l' impression que mon chat a changé. Son attitude à mon égard n' est plus vraiment la même. Il m' évite, fait semblant de ne plus me voir. Le miaulement joyeux par lequel il m' accueillait au retour du travail, s' est mué en une espèce de hurlement qui me glace le sang dans les veines.

Que s' est-il passé ? Suis-je responsable de cette métamorphose ? Est-ce moi qui ai changé et ne le comprends plus ? Il ne me semble pas, pourtant.

Je suis désemparé. Nous ne nous comprenons plus et, pour tout dire, nous ne parlons plus le même langage. C est effrayant. Je ne sais plus quoi faire pour enrayer ce phénomène ni quel spécialiste de la psychologie féline consulter. Toute la journée, j' erre comme une âme en peine, comme un lion en cage, devrais-je dire...Et lui, il disparaît des jours durant à présent. A son retour, il me nargue ostensiblement.

J' ai décidé de changer d' attitude, en faisant comme s' il n' existait plus. Je ne lui demande plus conseil pour l' achat de mes livres. Je ne le sollicite plus pour me donner un avis toujours précieux sur le mot juste à utiliser, lui, si fin connaisseur de la langue française qui m' a fait profiter de conseils toujours judicieux... Non, lui et moi c' est fini et bien fini, nous nous ignorons délibérément.

Si par hasard, nous nous trouvons nez à nez, au détour d' un couloir, nous nous regardons en chiens de faïence. Tout simplement.




Denis Emorine
Nouvelliste, essayiste, poète et dramaturge né en 1956, Denis Emorine a publié plusieurs ouvrages en France, en Belgique et en Roumanie. Ses pièces,montées par différents metteurs en scène, ont été jouées  en France et en Inde (Kolkata). Textes traduits en anglais, bengali, espagnol, roumain. Pour Emorine, l'écriture est un moyen de s'opposer à la fuite du temps. Dans ses écrits reviennent souvent les thèmes du double, de l'identité émiettée ou perdue, les lieux mythiques comme Venise pour laquelle il éprouve une véritable fascination. Il est également très attiré par l’Europe de l’Est. Denis Emorine appartient au comité de rédaction de La Nouvelle Tour de Feu

Website: http://denis.emorine.free.fr

Copyright by Denis Emorine


No through world


Denis Emorine
translated from the French by Phillip John Usher


- French - Japanese -



Of late, I've been talking to myself. I've been telling myself off, contradicting myself... In a word, I've been incessantly trying to justify myself in my own eyes. I am indeed quite worried about myself.

"It's nothing serious, don't worry..." said the doctor I quickly decided to visit. "Here is some mild medication. It's quite normal for this to happen at your age, it's linked to your unhealthy practice of writing."
"Unhealthy?" I mumbled, flabbergasted.
"Yes, unhealthy, I tell you" he answered, confident of his diagnosis. If you led a normal life, you wouldn't need to write. That can be the only cause of the fact that you're splitting yourself in two. Besides, have you talked about this with the people around you? What does your entourage think?"

As I left the doctor's office, prescription in hand, I was puzzled: I hadn't dare tell the doctor I didn't know what his last word meant-I think he said "entourage". As soon as I got home, I rushed to my dictionary and searched anxiously... How amazing! The word wasn't in the dictionary. I could find "entrap", but no "entourage"... nowhere! For sure, the doctor was nothing but a charlatan, that had to be it. Right away I threw the prescription in the nearest trashcan.






I'm in a state of utter disarray: for a while now, perhaps a week, I'm sure that my pet cat is somehow different. Its attitude towards me has changed slightly. He avoids me, pretends not to see me. The happy meowing that used to welcome me home when I got in from work has changed into a kind of howling that makes my blood run cold when I hear it.

What could have happened? Am I responsible for this metamorphosis? Am I the one who changed and who thus no longer understands? I really don't think so.

It makes me distraught. We no longer understand each other and, to tell the truth, we no longer speak the same language. It's very frightening. I'm really not sure how to stop what's happening, nor what specialist in feline psychology I should be consulting. All day, I've been wandering around like a lost soul, like a lion in a cage, I guess I should say... While he, these days, disappears for days on end. When he gets back, he scoffs at me, openly.

I've decided to adopt a new attitude, that of acting as if he didn't exist. I won't ask him which books to buy. I won't ask him which is the right word to use-he is such a fine connoisseur of the French language, always able to share with me his sagacious recommendations... No, from now on, we're through, well and truly through, we will deliberately and purposefully ignore each other.

If it so happens, by chance, that we one day end up face to face in some corridor or another, we will stare at each other like a pair of porcelain dog bookends. And that's that.


These excerpts are from the book "No through world" by Denis Emorine published by Ravenna Press in 2004.


Denis Emorine
He was born in 1956, in Paris. He has published many books in France, Belgium and Romania. His texts are translated for reviews in English, Bengali, Spanish and Romanian. He writes short stories, theatre, poetry and essays. Favourites themes: the problems of identity, dual personality of each human being, time goes by. Two recent books of this author are in "the Museum of Contemporary Japonese Poetry Tanka and Haiku" of Iwate: L' ecriture ou la justification d' etre (Soleil Natal, 2000) and a poems book written with Isabelle Poncet-Rimaud: Rivages contigus (Editinter, 2002)
Website: http://denis.emorine.free.fr

Copyright by Denis Emorine
English translation Copyright by Phillip John Usher


ノースルーワールド(いきどまり)


ドニ・エモリン


- English - French -

ここのところ、ひとりごとをよく言っているようだ。じぶんを叱りつけてみたり、矛盾するようなことを言ってみたり。。。絶えまなくじぶんでじぶんを弁明している。じぶんのことが本当に心配になってきた。

「心配はありませんよ。ご安心ください」急いでかけつけた医者はそう言った。「おだやかに利く薬を出しておきましょう。あなたくらいの年齢ではまあよくある症状ですから。書きものをされるというから、その不健康さとも関係してますがね」
「不健康さ?」わたしは納得しかねてつぶやいた。
「そうですよ、不健康さ、と申しました」医者は自信ありげに言った。まともな生活を送っている人が、何か書いたりしますか? そういうことをしていると、じぶんを二分するようなことを引き起こすんです。それから、あなたはこのことを周りの人にお話ししましたか? トリマキの方々はどう思われているんでしょうかね?

処方せんを手に帰途につきながら、当惑していた。医者の言った最後のことばがどういう意味なのか確認はしなかったけれど、たしか「トリマキ」と言っていた。家に着くなり、辞書に突進してページを繰った。。。

ほらみろ! そんなことばは辞書にない。「トリアミ」ならあったけれど、「トリマキ」なんてことばはないんだ。あの医者は疑いようもなく役たたずのヤブだ、まちがいない。即刻、薬は手近なゴミ箱に投げ捨てた。





わたしは非常に混乱している。この1週間くらい、飼い猫の様子が変なのだ。わたしへの態度がびみょうにおかしい。わたしを避けて、目を合わせようとしない。仕事から帰ると嬉しそうにミャーと鳴くその声は、血も凍るうなり声に変わってしまった。

何が起きたというのだ。わたしのせいか、これは。わたしが変わったとでも? それで誰だかわからないのか、わたしが。そうとはとても思えない。

わたしは動揺している。われわれはもう、わかり合えない仲なのだ、もう同じことばで話すことができないということだ。どうしたらいいのか。わからない、この事態をくいとめる方法も、猫心理学のどんな専門家に相談したらいいのかも。一日じゅう、抜け殻のように、檻の中のライオンのように、ふらふらさまよい歩いている、そうとしか言いようのないざまだ。あいつは、このところ何日間も姿を消したままだ。戻ったかとおもうと、わたしのことを平然とあざける。

こうなったら、こっちが態度を変えてやる。あいつなど存在しないかのようにふるまうのだ。どの本を買うべきか、もう尋ねはすまい。どの語彙を選ぶべきか、もう尋ねはすまい(あいつは大したフランス語通で、いつも適切でするどい助言をしてくれていたのだが)。もう終わりだ。もう完璧にどこからみても終わりだ。きっぱり、さっぱり無視しあう仲になるのだ。

今後廊下かどこかで偶然に出くわしたとしても、一組の犬のブックエンドのように、きっと目をそらせ合うだろう。それしかない。

(だいこくかずえ 訳)

ドニ・エモリン「No through world」(2004年、Ravenna Press刊)からの抜粋です。
ドニ・エモリン
1956年、パリ生まれ。エモリンは、フランス、ベルギー、ルーマニアで多くの本を出版しています。作品は英語、ベンガル語、スペイン語、ルーマニア語に翻訳され、文芸誌に掲載されています。エモリンは短編小説、戯曲、詩、エッセイを書いています。関心主題としては、個(自己認識)にまつわる問題、一人の人間の中の二元的人格について、時の喪失についてなど。最近の二つの著作は岩手県の「日本現代詩歌文学館」に所蔵。(「L' ecriture ou la justification d' etre (Soleil Natal, 2000」、詩集「Rivages contigus 」(Isabelle Poncet-Rimaudとの共著/Editinter, 2002)

ウェブサイト: http://denis.emorine.free.fr

Copyright by Denis Emorine
Translated from the English by Kazue Daikoku

index | previous | next