山に夕闇がせまる
子供達よ
ほら もう夜が背中まできている
火を焚きなさい
お前達の心残りの遊びをやめて
大昔の心にかえり
火を焚きなさい
風呂場には 充分な薪が用意してある
よく乾いたもの 少しは湿り気のあるもの
太いもの 細いもの
よく選んで 上手に火を焚きなさい


少しくらい煙たくたって仕方ない
がまんして しっかり火を燃やしなさい
やがて調子が出てくると
ほら お前達の今の心のようなオレンジ色の炎が
いっしんに燃え立つだろう
そうしたら じっとその火を見詰めなさい
いつのまにか --
背後から 夜がお前をすっぽりつつんでいる
夜がすっぽりとお前をつつんだ時こそ
不思議の時
火が 永遠の物語を始める時なのだ


それは
眠る前に母さんが読んでくれた本の中の物語じゃなく
父さんの自慢話のようじゃなく
テレビで見れるものでもない
お前達自身が お前達自身の裸の眼と耳と心で聴く
お前達自身の 不思議の物語なのだよ
注意深く ていねいに
火を焚きなさい
火がいっしんに燃え立つように
けれどもあまりぼうぼう燃えないように
静かな気持で 火を焚きなさい



人間は
火を焚く動物だった
だから 火を焚くことができれば それでもう人間なんだ
火を焚きなさい
人間の原初の火を焚きなさい
やがてお前達が大きくなって 虚栄の市へと出かけて行き
必要なものと 必要でないものの見分けがつかなくなり
自分の価値を見失ってしまった時
きっとお前達は 思い出すだろう
すっぽりと夜につつまれて
オレンジ色の神秘の炎を見詰めた日々のことを


山に夕闇がせまる
子供達よ
もう夜が背中まできている
この日はもう充分に遊んだ
遊びをやめて お前達の火にとりかかりなさい
小屋には薪が充分に用意してある
火を焚きなさい
よく乾いたもの 少し湿り気のあるもの
太いもの 細いもの
よく選んで 上手に組み立て
火を焚きなさい
火がいっしんに燃え立つようになったら
そのオレンジ色の炎の奥の
金色の神殿から聴こえてくる
お前達自身の 昔と今と未来の不思議の物語に 耳を傾けなさい


「びろう葉帽子の下で/山尾三省詩集」(1993年、野草社刊)より

=back=

詩「ミットクンと雲」へ
詩「月夜」へ
詩「夜明けのカフェ・オーレ」へ
詩「山で」へ
山尾三省の詩 INDEX

space
space

The dusk fell on the mountain
O children
The night is now nearly upon you
Make the fire
Go now, quit your merry play
Return to the ancient heart
Make the fire
I placed enough firewood near the bath
Some dry, some damp
Some thick, some thin
Adroitly make the fire, build it well


And should it start a little smoky
Be patient, tend to it some more
Upon turning into a good fire,
The orange flames become your present hearts
Flaming intensely
Stare into the fire then
Some more
The night has crept up to engulf you
This is the time for the night to engulf you
A fantastic world has arrived
The fire spawns an eternal story


This
Is not a story your mother read to you in bed
These are not your father's boasts
You cannot see it on television
This fantastic story is yours
You may apprehend it directly with your eyes, ears, heart
Make the fire
Adroitly, carefully
So it may burn intensely
Yet not burn out
And so calmly make your fire


We
Were, we are a living thing by making the fire
If we can make the fire we are human
Make the fire
Make that primitive fire of ours
When you grow up and venture into the false cities
Should you ever not be able to tell the important things from the trifling
Should you lose your identity
Still you will remember
The days of peering into the mysterious orange flames
At night, engulfed by the dark


The dusk fell on the mountain
My Children
The night is now nearly upon you
You have played enough for tonight
Cease your merriment, get on with the fire
I prepared enough firewood in the barn
Make the fire
Some dry, some damp
Some thick, some thin
Make it good, build it well
Make the fire
And when it is well-stoked
Listen to your fantastic story of your past, present and future
Lodged in that golden shrine
Inside those orange flames

(translated on 31 March 2000)

'Biroba bosino sitade/Poetry of Sansei Yamao' 1993 Published in Yasosha
-------------------------------------------------
Copyright 1993 by Sansei Yamao
English translation Copyright 2000 by Marek Lugowski and Kazue Daikoku

=back=

another poems by Sansei Yamao:
"Mitto-kun and a cloud", "A Moonlit Night", "Dawn Cafe Au Leit", "At the Mountain"

New INDEX page of Sansei Yamao's Poetry


space
space



Yamani yuuyamiga semaru
Kodomotachiyo
Hora mou yoruga senakamade kiteiru
Omaetachino kokoronokorino asobiwo yamete
Oomukashino kokoroni kaeri
Hi wo takinasai
Furobaniwa juubunna makiga youisitearu
Yoku kawaitamono sukoshiwa shimerikeno arumono
Futoimono hosoimono
Yoku erande jouzuni hi wo takinasai


Sukoshikurai kemukutatte shikatanai
Gamansite shikkari hi wo moyasinasai
Yagate chosiga detekuruto
Hora omaetachino imano kokoronoyouna orenjino honouga
Isshinni moetatsudaro
Soshitara jitto sono hi wo mitsumenasai
Itsunomanika -
Haigokara yoruga omaewo suppori tsutsundeiru
Yoruga supporito omaewo tsutsundatokikoso
Fushigino toki
Hi ga eienno monogatariwo hajimerutokinanoda


Sorewa
Nemurumaeni kaasanga yondekureta honnonakano monogatari_janaku
Tousanno jimanbanashino youjanaku
Terebide mireru monodemonai
Omaetachijisinga omaetachijisinno hadakano meto mimito kokorode kiku
Omaetachijishinno fushigino monogatari_nanodayo
Chuuibukaku teineini
Hi wo takinasai
Higa isshinni moetatsuyouni
Keredomo amari boubou moenaiyouni
shizukana kimochide hi wo takinasai


Ningen_wa
Hi wo taku doubutsudatta
Dakara hi wo takukotoga dekireba soredemou ningen_nanda
Hi wo takinasai
Ningenno genshono hi wo takinasai
Yagate omaetachiga ookikunatte kyoeinoichieto dekaketeiki
Hitsuyounamonoto hitsuyoudenaimonono miwakega tsukanakunari
Jibunno kachiwo miushinatteshimattatoki
Kitto omaetachiwa omoidasudaro
Supporito yoruni tsutsumarete
Orenjiirono shinpino honouwo mitsumeta hibinokotowo


Yamani yuuyamiga semaru
Kodomotachiyo
Mou yoruga senakamade kiteiru
Konohiwa mou juubunni asonda
Asobiwo yamete omaetachino hini torikakarinasai
Koyaniha makiga juubunni youisitearu
Hi wo takinasai
Yoku kawaitamono sukoshi shimerikeno arumono
Futoimono hosoimono
Yoku erande jouzuni kumitate
Hi wo takinasai
Hi ga isshinni moetatsuyouni nattara
Sono orenjiirono honouno okuno
Kin-irono shindenkara kikoetekuru
Omaetachijisinno mukashito imato miraino fushigino monogatarini mimiwo katamukenasai


'Birouba boushino shitade/Yamao Sansei shishu' 1993 Published in Yasosha
Copyright 1993 by Sansei Yamao

=back=
another poems by Sansei Yamao: "Mitto-kun to kumo", "Tsukiyo", "Yoake no kafe ore", "At the Mountain"