だれもいない 山の中の畑で

ミットクンと二人で 青い空を見ていた

空には 白い雲がゆっくりと流れていた

青い空は いいねえ

白い雲は いいねえ

すると

その白い雲は 向こうの山の頂上に近づくにつれて

少しずつ夢のように 消えてゆき

山の頂上までゆくと すっかり消えてしまった

深い青空が あるだけだった

キエチャッタ と ミットクンが言った

きえちゃった と ぼくも言った

=back=

詩「火を焚きなさい」
詩「月夜」へ
詩「
夜明けのカフェ・オーレ」へ
詩「
山で」へ
山尾三省の詩 INDEX
山尾三省プロフィール


space

Mitto-kun and a Cloud (Mitto-kun to kumo)
by Sansei Yamao

(translated from the Japanese by Marek Lugowski and Kazue Daikoku)



no one
at the garden patch
on the mountain

Mitto-kun and I
were watching
the blue sky

a white cloud
flowed
slowly
in the sky

the blue sky
isn't it pretty?

the white cloud
isn't it pretty?

then

the white cloud
as it got nearer
to a mountaintop
over there

little by little
began disappearing
like a dream

and having reached the peak
disappeared
completely

the deep
blue sky
remained

gone,
said
Mitto-kun

gone,
I, too, said

(translated on 4 June 2000)
'Biroba bosino sitade/Poetry of Sansei Yamao' 1993 Published in Yasosha

Copyright 1993 by Sansei Yamao
English translation Copyright 2000 by Marek Lugowski and Kazue Daikoku
Illustration Copyright 2000 by Randy Grace


=back=

another poems by Sansei Yamao:
"Make the fire", "A Moonlit Night", "
Dawn Cafe Au Leit", "At the Mountain"
New INDEX page of Sansei Yamao's Poetry

about Sansei Yamao

space
space
space

Mitto-kun to kumo
by Sansei Yamao


Daremo inai yamano nakano hatakede

Mitto-kunto futaride aoisorawo miteita

soraniwa shiroi kumoga yukkurito nagareteita

aoi sorawa iinee

shiroi kumowa iinee

suruto

sono shiroi kumowa mukouno yamano choujouni

chikazukunitsurete

sukoshizutsu yumenoyouni kieteyuki

yamano choujoumade yukuto sukkari kieteshimatta

fukai aozoraga arudakedatta

kiechatta to Mitto-kunga itta

kiechatta to bokumo itta


=back=

another poems by Sansei Yamao:
"Make the fire", "A Moonlit Night", "
Dawn Cafe Au Leit", "At the Mountain"
about Sansei Yamao