|
struck match --
a yellow-headed blackbird
bobs on a bullrush
擦ったマッチ
黄色い頭の黒い鳥が
イグサにちょろちょろ
(Alex 訳)
*
twa corbies --
one on the street lamp,
one on the street
2羽のカラス
街灯の上にぽつん
路上にぽつん
(Yoshimi 訳)
二羽のからす
一羽外灯に
一羽道の上に
(Alex 訳)
*
bagging autumn leaves --
a tiger salamander
blinks at me
秋の葉っぱの片付け
サンショウウオが
私に瞬きを
(Alex 訳)
落ち葉拾い
サンショウウオが
僕にぱちくり
(Yoshimi 訳)
*
magpies in mourning --
one passes a feather
to the next; they bow
嘆いているカササギ
羽をわたして
礼をする
(Alex 訳)
喪中のカササギ
羽一本 となりへ渡して
おじぎする
(Yoshimi 訳)
*
so many sounds --
action dachshund
adds his two cents
雑音の中
このダクスフンドも
ちょっと加わる
(Alex 訳)
ひどい騒音
おせっかいダックスフンド
自分もキャンキャン
喧騒に
ダックスフンドが
輪をかけて
(Kazue 訳)
*
dark clouds --
finches titter in the
conifers now
暗い雲
針葉樹に
雀がさえずる
(Alex 訳)
雨雲に
フィンチくすくす
森の中
(Kazue 訳)
*
American widgeon
dips and swivels, dips, dips --
so many insects here!
ヒドリガモは
下がったり回ったり下がったり舞っている
虫がいっぱい、ここに!
(Alex 訳)
アメリカ緋鳥、
ちょっと浸けてはぐるり、また、ちょっちょっ
ここは虫天国!
(Kazue 訳)
*
first chainsaw --
already we buck
pieces of sun
最初のチェーンソー
もう太陽の破片を
切り抜く
(Alex 訳)
最初のひと切り
太陽光線を
チェーンソーで刻む
(Kazue 訳)
*
after rain --
waxwings play musical chairs
with the top branches
雨の後
連雀が木の上の枝に
いす取り遊び
(Alex 訳)
*
these needy runes --
almost as blasphemous as
footprints in the snow
このしつこい文字の
冒とくが
雪に足跡 ぐらい
(Alex 訳)
貧しき文字を並べるは
きたなき足跡
雪に残すがごとし
(Kazue 訳)
***
Richard Stevenson
He is a Canadian poet and haijin. He teaches College English and Creative Writing and lives in Lethbridge in southern Alberta. He has published twenty full-length books, and half a dozen chapbooks, including, most recently, Hot Flashes: Maiduguri Haiku, Senryu, and Tanka ( Ekstasis Editions, 2001) -- the first African haiku collection, to the best of my knowledge; Take Me To Your Leader! (YA verse from Bayeux Arts Inc, 2003), A Charm of Finches: Haiku, Senryu, and Tanka ( Ekstasis Editions, 2004) -- haiku from the west coast, BC interior, and southern Alberta; Parrot With Tourette's ( lyric/ narrative free verse and haikai poetry (Black Moss Press, Palm Poets Series, 2004), and Flicker at the Fascia ( haiku and haibun, Serengeti Press, 2005). He has a children's picture book and several other collections forthcoming.
リチャード・スティーブンスン
カナダ人の詩人、俳人。南アルバータのレスブリッジ在住で、英語とクリエイティブ・ライティングをカレッジで教えている。今までに20册の本と6册のチャップブックを出版。近刊のものとしては、Hot Flashes: マイドゥグリの俳句・川柳・短歌 -- 最初のアフリカの俳句集(Ekstasis Editions, 2001), Take Me To Your Leader! (YA verse from Bayeux Arts Inc, 2003), A Charm of Finches: Haiku, Senryu, and Tanka ( Ekstasis Editions, 2004) -- haiku from the west coast, BC interior, and southern Alberta; Parrot With Tourette's ( lyric/ narrative free verse and haikai poetry (Black Moss Press, Palm Poets Series, 2004), and Flicker at the Fascia ( haiku and haibun, Serengeti Press, 2005).など。他に子どもの絵本、何冊かの出版予定の本がある。
Copyright by Richard Stevenson
Japanese translation Copyright by Alex, Yoshimi and Kazue
|
|
|