Little Brother Blues


Priscilla Lowery


- Japanese -


You run and jump, and climb faster and higher than me.
I follow you, determined to be like you.
Your words make sense, and big people listen.
I point and send sound through my lips,
Trying to talk with you, that you are already gone--
Up the steps and down the shiny red slide.

Straight for me,
Hitting me with the soles of your shoes,
Knocking me down into the wood chips.
I cry. Mama tells you to say sorry.
You refuse, but I throw my arms around you anyway,
and hug you.
I love you, big brother.


*Reading by the author


Priscilla Rowery
She was born in Oregon, U.S.A. She writes poems since she was in the university from time to time. While she was studying education at a graduate school, she was interested in reading childrens books (aloud) as part of the course of her study. Now she is busy at taking care of two little sons and she does substitute teaching of Spanish with 3rd greaders and she enjoys both.
( e-mail address: jpcilla@earthlink.net)

Copyright by Priscilla Rowery



リトル ブラザー ブルース


プリシラ ローリー


- English -


君は走る、飛ぶ わたしよりもずっと速く高く山を登る
わたしはついていく、君のようになりたいと決心して
君の言葉は意味をなしている、だから”大きな人々”は
君の言葉に耳を傾ける
わたしはくちびるをそろえて音を出そうとする
君と話せるようにと--しかしその間にも
君は行ってしまう--階段を駆けのぼり、
そして輝く赤いすべり台をすべりおりる

わたしのために道をまっすぐにならしておいて
君は君のくつのそこで私をたたきのめしてしまう
木くずのようにこなごなに打ちくだくこともある
わたしは泣き出してしまう ママはあなたに
「あやまりなさい」と言う 君はそれを拒否する 
でも、それでもわたしは君のまわりに腕をまわして
抱きしめる--
愛しているよ 私のビッグ ブラザー


(宮河利恵訳)

*著者によるリーディング


プリシラ ローリー
アメリカ、オレゴン生まれ大学のころから折にふれて詩を書いている。大学院では教育学を専攻、そのとき子どものための絵本の読みきかせにとても興味を持った。現在は、2人の男の子の子育てのかたわら、非常勤講師として小学校で3年生にスペイン語を教えている。
( e-mail address: jpcilla@earthlink.net)

Copyright by Priscilla Rowery
Japanese translation Copyright by Rie Miyagawa

index | previous | next