Dapur Vetur, waste winter
(and verses of Rudel and Basho) 
...ab paubres motz

Guido Monte
- with explication (解説付き) -

* "Dapur Vetur", a mix of Provencal verses of Rudel, of Japanese of Basho and of my Icelandic, French and English reflexions. (author)
*"Dapur Vetur"は、リュデルのプロバンス語の詩、芭蕉の日本語に、わたしのそれに対する思いをアイスランド語、フランス語、英語で表現し混ぜ合わせた作品です。(作者)



I love what is impossible to see, so que no m veira
By now I talk watching la ville qui dort, langt
Aprè longs nuages fuyugare ya, the waste winter
And every day passing doesn't tell me
                truth or lies, hví?
Hún seems a white light, clarté pure
ties from distant lands, de terra lonhdana -
Flors d'abespis, hawthorn flowers, carry us
         au travers de bois sombres;
Vegur, brouillard, sleep,
       kaze no oto wind whispering...

Everyone a distant shelter,
         horfinn sýn, alberc de lonh
Entre le ceil et l'eau, loft og vatn,
we pass away nowhere ves nulha part,
  ni pres ni lonh, no near no remot

Who still keeps waiting us, said to me:
"ni sima ni raitz, you're no top, you're no root"
               that I'm at a loss -
Et pourtant I shut remembering us sols baizars
 per escaritz, one kyssa of your fugitive kisses -
Dapur vetur ,
 yo wa hito iro ni in an only one colour world
         still winter my left rescue,
        tenc l'ivern per gensor




From the editor:
Usually we are not used to see foreign characters and languages in a text. It may be irritating and we may not be able to fully enjoy it if we have to read it using a dictionary. Guido, the author seems to enjoy multilingual writing and reading very much. I first wondered how this is possible. I at first read only two parts of the poem, Japanese and English which are the languages I can read. I could feel something, smell something even though a lot of words were omitted from the original. After being taught by the author I understood the meaning of each unfamiliar word. I sent my impression to him: I see the landscape of the poem. It is very desolate, calm, and like having a pale dream or watching monotone photography.

The author uses different languages to repeat the same idea, like "what is impossible to see, so que no m veira" in English and Provencal, like "kaze no oto wind whispering..." in Japanese and English. You should try at least once before giving up, you don't need to understand the whole poem, just enjoy some parts and feel and smell outside of your own homeland. It's a kind of trip in your mind. The explanation below these texts (see the colored-text version) should help your reading.
(Kazue Daikoku)


エディターより:
少なくとも日本人であるわたしたちにとっては、外国語のテキストは見なれないものである。辞書を使って読まねばならないとすると、それは苦痛であり、正直楽しむところまでいかないだろう。グイドは多言語での読み書きを楽しんでいるように見える。なぜ、どのようにして楽しんでいるのだろう。わたしは最初、この詩を英語と日本語の部分だけ読んだ。それしか読めないから。多くの見知らぬ言葉を飛ばしながらも、それでもなお、何か感じるものがあった。そしてグイドに教えられ、それぞれの言葉の意味を知った。そして彼にこのような印象を送った。「詩の風景が見えます。荒涼とした人里離れた風景、それは淡くはかない夢のような、モノクロームの写真を見ているような感じです」

同じフレーズが違う言語でくり返されます。「what is impossible to see, so que no m veira:目に見えないもの」の英語とプロバンス語のように、「kaze no oto wind whispering...」の日本語と英語のように。
どうぞ一度お試しください。全部を理解する必要はありません。いくつかの部分を読み楽しむこと。あなたの故国の外の匂いを感じてください。それは感性の旅、小さな旅です。解説版が読むのを手助けするでしょう。
(だいこくかずえ)

Jaufré Rudel (1120 - 1147)
Lord of Blaye, Provencal poet, lived in the mid-12th century; his mysterious songs are famous for the recurrent subject of the love from afar (amor de lonh): he loved the Countess of Tripoli, even though he had never seen her. According to an old legend, he tried to meet his love by going on the Second Crusade to the Holy Land; on the journey he was taken seriously ill, and, arrived in Tripoli, died in the arms of the sorrowful countess, after looking at her eyes.

ジョフレ・リュデル: 12世紀半ばのプロバンスの詩人、ブライの領主(南仏)。その不思議な歌の数々が、遥かかなたからの愛をくり返し題材にしていることで知られている。一度も目にしたことがないにもかかわらず、トリポリの伯爵夫人を愛していた。古い伝説によれば、聖地に向かう第2回十字軍に加わって愛する人に会おうとした。その旅の途中で重病におかされ、トリポリに着いたとき、悲しみにくれる伯爵夫人の腕の中で、看取られつつ死んだとされる。

Basho Matsuo (1644-1694): He is one of the few well known haiku poets in Japan. His pseudonym Basho means "banana tree." Narrow Road to the Deep North is his most famous work traveling through Japan's remote northeastern region of Tohoku. He traveled much in his life and often wrote about it. He died while traveling in the summer of 1694.

松尾芭蕉(1644 - 1694):日本の著名な俳人のひとり。芭蕉の名は芭蕉の木から。「奥の細道」は最も知られた作品で、日本の東北地方を旅したものである。生涯に多くの旅をし作品を残し、1694年夏、旅の途上で亡くなっている。
Copyright by Guido Monte

note by the author/著者によるノート

Guido Monte
Guido Monte was born in 1962. He teaches Italian and Latin literatures at the Liceo "A. Einstein" of Palermo. In his most recent works (see also: http://www.wordswithoutborders.org, http://www.mid.muohio.edu/segue/index.htm, or http://www.litterae.net/Trad%20Virgil.htm in North-America ), he employs linguistic blending in the search for new and deeper relations between different cultures.

グイド・モンテ
1962年生まれ。パレルモのアインシュタイン高校で、イタリア文学とラテン文学を教える。グイドは最近の自作の中で、言語的混合を試み、異文化間の新たな、深い関係を探っている。
作品参照ページ:
http://www.wordswithoutborders.org, http://www.mid.muohio.edu/segue/index.htm
http://www.litterae.net/Trad%20Virgil.htm(北米)


explication


Dapur Vetur, waste winter
(=waste winter)
(and verses of Rudel and Basho) 
...ab paubres motz
(=with few words)

Guido Monte
- original -

Provencal
French
Icelandic
Japanese
English



I love what is impossible to see, so que no m veira
(=what is impossible to see)
By now I talk watching la ville qui dort, langt
(=the town which sleeps,) (=far)
Aprè longs nuages fuyugare ya, the waste winter
(=after long cloud) (=waste winter)
And every day passing doesn't tell me
truth or lies, hví?
(
=why?)
Hún seems a white light, clarté pure
(=She) (=clearness)
ties from distant lands, de terra lonhdana -
(=from distant lands)
Flors d'abespis, hawthorn flowers, carry us
(=hawthorn flowers)
au travers de bois sombres;
(=the breath of dark wood)
Vegur, brouillard, sleep,
(=way, direction) (=fog)
kaze no oto wind whispering...

Everyone a distant shelter,
horfinn sýn, alberc de lonh
((=a distant shelter))
Entre le ceil et l'eau, loft og vatn,
(=between (sky and water))
we pass away nowhere ves nulha part,
(=nowhere)
ni pres ni lonh, no near no remot
(=no near no remot)

Who still keeps waiting us, said to me:
"ni sima ni raitz, you're no top, you're no root"
(=no top, no root)
that I'm at a loss -
Et pourtant I shut remembering us sols baizars
(=nevertheless) (=one kiss of your fugitive kisses)
per escaritz, one kyssa of your fugitive kisses -
Dapur vetur ,
yo wa hito iro ni in an only one colour world
still winter my left rescue,
tenc l'ivern per gensor
(=still winter my left rescue)