Widow Moon

Celia


- Japanese-



Tonight, I am an old woman
sitting prettily, drinking tea.

A book of poetry is
parted on my lap.

Sometimes the Manx
kneads my skin,

then flees out
his little door.

I have opened my windows,
hoping for the haunting

smell of lilies
on the wind.


But it is autumn,
it is dark,

and the moon,
I feel her

jungle of arms.
She is wrapping

around this house,
pulsing through crevices.


I want to slip out
of my blue housedress

and into my young,
beautiful body.



Celia
Celia Homesley lives along the wild Northern California coastline in the small town of Arcata, one of America's last liberal bastions. Her publication credits include Poetry East, The Bloomsbury Review, Fourteen Hills: The SFSU Review, Luna, and others. She was a Poets & Writer's Artist in Residence in 1998.

Copyright by Celia Homesley




ひとり月

セリア


- English-



今宵、わたしはひとりの老女
品よくすわり、お茶を飲む。

一冊の詩集
ひざの上に開かれて。

ときおり マンクスが
わたしに身をすり寄せ

そして去っていく
猫用の小さな扉から。

わたしは窓という窓を開け放つ
忘れられない香り

風に香る 百合の花を
もとめて。


でも いまは秋、
いまは夜、

月の夜、
わたしを抱くのは

月光の密林。
月がこの家を

包みこみ、
あちこちで脈うっている。

ブルーの家着
脱ぎすてて

娘のわたしの みずみずしい
からだに 滑りこみたい。


(だいこくかずえ 訳)
*マンクス:Man 島が原産地と言われる飼い猫の一種。尾がほとんどないか短い。Man 島はイギリス諸島の中央にあるが、イギリス連合王国には所属していない(自治権を持つ英国政府保護領)。



セリア
セリア・ホームスリーは自然豊かな北カリフォルニア沿岸にある小さな町アルカタ(アメリカ最後のリベラル派の拠点の一つ)に住んでいます。Poetry East, The Bloomsbury Review, Fourteen HillsのThe SFSU Review, Lunaなどでの出版活動歴があります。またセリアは1998年に「詩人、作家のアーティスト・イン・レジデンス」を務めました。

Copyright by Celia Homesley
Japanese translation copyright by Kazue

index | previous | next