Hues


Maria Jasnorzewska-Pawlikowska


- Japanese -

version 1 of 7
(original cut -- getting at the sense):

Hues
--------------------------------------------------------

This is purple - a tree shadow walking down the gravel,
the purple that binds the love of red with sapphire. --
That way the rosy bark and the happy green of birches,
and in her mobile dress the blue of skies' circles
But within me the white, white, white, in monotone -
because in me I carry all the hues' concentrated mystery. -
How I suffer within the white of my whiteness -
I want to be a hue -- who will shatter me into rainbow?

translated by Marek Lugowski
19 November 2000
Chicago


version 2 of 7
(recovering rhyme, no rhythm yet, disambiguating line 2):

Hues
--------------------------------------------------------

Here is purple -- tree's shadow walking down the gravel path,
the purple that binds the red's and the sapphire's love. --
There -- a happy green with a rosy bark of birches
and in her mobile dress the skies in blue circles
But within me white, white, white, a monotony -
because in me I hold the hues' condensed mystery. -
Within the white of my whiteness how I suffer so -
I want to be a hue -- who will cleave me into rainbow?

translated by Marek Lugowski
30 December 2001
Chicago


version 3 of 7
(getting rhythm):

Hues
--------------------------------------------------------

Here is purple -- tree's shadow walking down the gravel,
the purple that binds the red's and the sapphire's love. -
There -- the rosy bark and the happy green of birches
and in her mobile dress the blue of the skies' circles
But in me the white, the white, the white monotony -
because in me I hold the hues' condensed mystery. -
Inside the white of my whiteness how I suffer so -
I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

translated by Marek Lugowski
31 December 2001
Chicago


version 4 of 7
(better English, unfortunately 1st couplet longer than others):

Hues
--------------------------------------------------------

Here is purple -- a tree's shadow walking down the gravel,
the purple binding the red and the sapphire in love. -
There -- the rosy bark and the happy green of birches
and in her mobile dress the blue of the skies' circles.
But inside me is the white, white, white monotony -
because in me I hold the hues' focused mystery. -
Within the white of my whiteness how I suffer so -
I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

translated by Marek Lugowski
1 January 2002
Chicago


version 5 of 7
(rhyme, rhythm, 13-beat lines, connected "dress" to "love"):

Hues
--------------------------------------------------------

Here's purple -- a tree's shadow walking down the gravel,
the purple binds the red and the sapphire in love. -
There -- the rosy bark and the happy green of birches,
and love in her mobile dress wears the skies' blue circles.
But inside me is the white, white, white monotony -
because in me I hold the hues' focused mystery. -
Within the white of my whiteness how I suffer so -
I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

translated by Marek Lugowski
20 January 2002
Chicago


version 6 of 7
(improved 1, 3, 4; "dress" remade an attribute of "green"):

Hues
--------------------------------------------------------

Here is purple - a tree's shadow walks the gravel path,
the purple binds the red and the sapphire in love. -
There - the pink bark and the happy green of birches lie,
and in the green's mobile dress flits the blue-circled sky.
But inside me is the white, white, white monotony -
because in me I hold the hues' focused mystery. -
Within the white of my whiteness how I suffer so -
I want to be a hue - who will smash me to rainbow?

translated by Marek Lugowski
20 January 2002
Chicago


version 7 of 7
(more exactness in meaning and feeling, in 14-beat lines)

Hues
--------------------------------------------------------

Here is purple - a tree's shadow walking the gravel path,
the purple linking the red and the sapphire in love. -
There - the pinkish bark and the joyous green of birches,
and in the flitting dress of the green - the skies' blue circles.
But within me the white, white, white dwells monotonously -
because in me I carry the hues' focused mystery. -
Within the white of my whiteness oh how I suffer so -
I want to be a hue - who will smash me into rainbow?

translated by Marek Lugowski
23 January 2002
Chicago


Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (24 November 1891 - 9 July 1945), one of best Polish poets from between WW I and WW II. _Niebieskie midgaly_ (Polish idiom for "idle fancies", literally: "Blue Almonds") was her literary debut. You can see her pictures here:
http://www.zapiecek.com/pawlikowska_zycie.html
(Zycie means life in polish)





マリア・ヤスノーズェブスカ・パブリーコブスカ


- English -




ヴァージョン2 (英訳の変更の反映と日本語の流れにより)



ここに、むらさき色・・・じゃり道をおりていく木の影、
赤とサファイアブルーの愛をたばねる、むらさき色。
むこうに、バラ色の樹皮のカバの木々の、たのしげな緑
ざわめくそのドレスの中に、青い輪の空がちらばる。
だけどわたしの中は、白、白、白、のモノトーン
だってわたしは、濃縮された色の神秘を、内にもつから。
自分のこの白き白に、どうやってたえようか。
わたしは 色になりたい・・・だれがわたしを虹に切り裂いてくれるだろう?


(2002年1月14日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


ヴァージョン3 (英訳の変更の反映)



ここに、むらさき色・・・砂利をおりていく木の影、
赤とサファイアブルーの愛をたばねる、むらさき色。
むこうに、カバの木々、バラ色の樹皮とたのしげな緑
ざわめくそのドレスの上に、空の青の輪がいっぱい。
だけどわたしの中には白、白、白ひとつの世界
だってわたしは、濃縮された色の神秘を、内にもつから。
わたしの内部の白き白に、どうやってたえようか…
わたしは 色になりたい・・・わたしを虹に砕いてくれるのはだれ?

(2002年1月14日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


ヴァージョン4 (英訳の変更の反映)



ここに、むらさき色・・・砂利をおりていく木の影、
赤とサファイアブルーを 愛でたばねるむらさき。
むこうには・・・カバの木々、バラ色の樹皮とたのしげな緑
ざわめくそのドレスの上に、空の青の輪がいっぱい。
だけどわたしの中は白い、白い、白ひとつの世界
だってわたしは、一点にこめられた色の神秘を、内にもつから。
わたしの内の白き白に、どうやってたえよう…
わたしは 色になりたい・・・わたしを虹に砕いてくれるのはだれ?

(2002年1月14日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


ヴァージョン5 (英訳の変更の反映。特に4行目)



ここに、むらさき・・・砂利をおりていく木の影、
むらさきが赤とサファイアブルーを愛でたばねる。
むこうに・・・カバの木々、バラ色の樹皮とたのしげな緑
ざわめくそのドレスの上で、愛が空の青の輪をまとう。
だけどわたしの中は白い、白い、白ひとつの世界
だってわたしは、一点にこめられた色の神秘を、抱えてるから。
わたしの内の白き白に、どうやってたえよう…
わたしは 色になりたい・・・だれがわたしを虹に砕いてくれるだろう?

(2002年2月11日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


ヴァージョン6 (原典に模して2行ずつの語尾の韻をふんでみる)



ここに、むらさき。木の影がじゃり道をあるいてく、
むらさきは、赤とサファイアブルー、愛でたばねてる。
むこうには・・・ももいろの樹皮とたのしげな緑の、カバの木
ちらちら踊る緑のドレスの上、ブルーの円形の空の、はばたき。
でもわたしの内側は白、白、白だけのモノトニー…
なぜってわたしの中は、すべての色をとじこめたミステリー。
この白き白の内側で、どうやって耐えたらいいの・・・
わたしは色になりたい・・だれがわたしを虹にくだいてくれるの?

(2002年1月21日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


ヴァージョン7 (英訳の変更の反映と日本語の流れにより)



ここに、むらさき。じゃり道をゆく木の影、
赤とサファイアブルーを愛でつなぐ、むらさき。
むこうには、カバの木々、うす桃色の樹皮とたのしげな緑
はためく緑のドレスに、空色ブルーの輪がいっぱい。
なのにわたしの内は白、白、白の世界があるだけ…
だってわたしは、すべての色をとじこめた神秘とともにあるから。
この白き白の内側で、どうやって耐えたらいいの・・・
わたしは色になりたい・・だれがわたしを虹にくだいてくれるかしら?

(2002年2月11日、川崎、だいこくかずえ日本語訳)


マリア・パブリーコブスカ・ヤスノーズェブスカ
1891年11月24日〜1945年6月9日。第一次、第二次両世界大戦間のポーランドの優れた詩人のひとり。「色」は1922年のデビュー作品集 "Niebieskie midgaly"(「ブルー・アーモンド」- 空想を意味するポーランド語の慣用句 -)から。


index | previous | next