訳者あとがき
糸ごよみの原作 "Strings" を最初に読んだのは1999年の秋でした。茶色の
厚紙の表紙がついたわずか30ページほどの本で、透明のビニール袋に、色ビ
ーズを通した20cmほどの糸ごよみの見本といっしょに入っていました。シカ
ゴの非営利の詩の出版社から送られてきたものです。
表紙を開いた最初のページには、for The Yakama People(ヤカマの人々
へ)と書かれていました。ヤカマ(Yakama)の人々の特別保留地は、アメリ
カの西海岸ワシントン州の、シアトルから少し内陸部にはいったあたりにあ
ります。ナバホ、パイウット、ショーショニなどの名前は知っていましたが、
ヤカマというのは、初めて聞くものでした。
「糸ごよみ」は英語で書かれた作品です。が、わたしが最初に読んだときの
印象は、なんというか、いわゆるアメリカン・イングリッシュとは違う、も
っと素朴な言語を耳にしたような気分でした。単語も文法もたしかに英語で
はありますが、フレーズが短く、直接的で、体験と言葉の間の距離がとても
短いため、強い印象を残します。生の声が聞こえてくる言葉でした。英語と
いうのはこんな風にも書けるのだ、と思いました。
第一稿は、ほとんど一気に訳したように思います。訳し終わって、これは他
の誰でもなく、わたしの日本語で紹介したい作品だと思いました。そしてそ
の後、この第一稿に何度も手直しを加えて現在の訳文になったわけですが、
この手直しをしている間も、わたしはこの作品に惹かれつづけ、読み返すた
び同じ強さの感動につつまれました。
なぜ「糸ごよみ」がこうもわたしを引きつけるのか。わたしは考えていまし
た。この話は、1800年代の初頭から半ばにかけての、ヤカマの人々の暮らし
をベースにしています。呪術や迷信が日常にあり、家族や部族間では男尊女
卑をはじめとする封建的、保守的な風習が一般的だったと思われる時代です。
ちなみに、わたしは、子ども時代も大人になってからも都会生活がほとんどで、
日本の風俗や風習への知識も思い入れも少なく、地縁、血縁にも冷淡で、信仰
もとくになく、その上フェミニストです。そのわたしが、この古い因習の中で
生きる女たちの心のありように、なぜこうも共振するのか、不思議でたまりま
せん。
わたしも含めて、今の女性たちは、もっと自由な心で、もっと思いのままに生
きているはずです。それなのに、なぜかミカやクオナの生きる姿や言葉に、わ
たしたちにはない強さや率直さ、自由な心のはばたきを感じてしまうのです。
わたしたちの方が、より広い可能性に満ちた世界で、かがやいて生きているは
ずなのに、狭く閉じた世界に生きるクオナたちの中に、世界を素手でつかんで
いるような生命のかがやきを見てしまうのです。それはどうしてなのか。この
謎は、いまだ溶けていません。きっと大切なことだろうと思うので、ゆっくり
時間をかけて考えていこうと思っています。
あなたはどう思われますか? ご意見をお聞かせください。
(訳者:だいこくかずえ editor@happano.org)
糸ごよみTOPへ|
著者プロフィールへ|
糸ごよみノートへ