An abbreviated history on the way of tea


Shin Yu Pai


- Japanese-

The history of tea
nothing more than
a study of relations
between host and guest:

Sen-no-Rikyu expected a visit
from Daimyo Hideyoshi.
The evening preceding his arrival
a light snow fall.
The master lay cushions
on each stepping stone,
and upon the taiko's arrival
the garden covered
in a mantle of snow,
a path of stones standing out
to welcome him.

Frost on branches,
your arrival
in the garden.

Tracking the movement of seasons -
the placement of the hearth in winter
to offer you consolation from the cold.

Arranged in an earthen vase:
A branch of yellowed leaves,
a foxtail.

Water boiling
murmur of wind
through pine trees.

The knot on the whisk
pointing upwards.
A deviation from ceremony
a suggestion of desire
I could not articulate.

A scrap of paper
streaked with green
hidden in a sleeve
found hours after meeting.

Words fall from an envelope.

Melted wax
coating the interior
of a stone lantern.

Folding into an
overnight bloom,
the lovers.



Shin Yu Pai
Shin Yu Pai's first book of poems, "Equivalence", (La Alameda, 2003) is a winner of a 2003 grant from the Cambridge Arts Council and Massachusetts Cultural Council, a state agency. "Works on Paper" is forthcoming from Convivio Bookworks this Fall. A chapbook of translations from the Chinese, "Ten Thousand Miles of Mountains and Rivers" was published by Third Ear Books in 1998. Her one-act play Concave is the Opposite of Convex was given a staged reading at NY's Theater 22 and the Park Theater in Union City, NJ, by The Hudson Exploited Theater Company's Where Theater Starts Reading Series in 2001. Ms. Pai is also a fine arts photographer and her portfolio of visual work can be accessed at www.zonezero.com.

Photograph Title: Chozubachi, 1999

Copyright by Shin Yu Pai
Photograph Copyright by Shin Yu Pai


茶道についての簡略な由来


シン・ユー・パイ


- English-

茶の由来とは
主人と客人の
関係についての学び
それである。

 千利休は大名秀吉の
 来訪を待っていた。
 客人の到着に先だつ夕べ
 小雪がちらつく。
 主人は座布団を
 飛び石にひとつずつ並べてゆく
 太閤の到着時
 庭は雪にすっぽり
 おおわれ、
 浮きでた飛び石が小道となって
 客人を迎える。

木々の枝に白霜、
君来る
この庭。

季節の移り変りに心めぐらせ -
冬には炉を据え
客人の寒さをやわらげる。

陶器に生けられた
黄葉の一枝
狗尾草(えのころぐさ)。

湯がわき
松風が
ざわめく。

天を指す
茶筅の結び目。
儀式からの逸脱か
伝えられないわたしの
想いをそこに暗示する。

たもとに忍ばされた
緑の縞模様の
紙片が
茶会のあとで見つかった。

封筒からこぼれ落ちる言葉のしずく。

溶けたロウが
石灯籠の内を
おおう。

夜どおし咲きつづけ
溶けてゆく
恋人たち。


(だいこくかずえ 訳/2003.10.3. 第1稿)


シン・ユー・パイ
台湾系アメリカ人の詩人シン・ユー・パイの第一詩集 "Equivalence", (La Alameda, 2003)は、ケンブリッジ・アート・カウンシルとマサチューセッツ・カルチャラル・カウンシル(マサチューセッツ州の文化機関)より2003年度の賞を受けました。"Works on Paper" はこの秋、Convivio Bookworksより出版されます。中国の古典詩の訳詩集 "Ten Thousand Miles of Mountains and Rivers" は1998年にThird Ear Booksより出版されています。一幕劇 "Concave is the Opposite of Convex"(凹は凸の逆)は、NY's Theater 22とニュージャージー州ユニオンシティのthe Park Theaterで、The Hudson Exploited Theater Companyによって、2001年のリーディングシリーズとして朗読されました。Ms. パイは写真家でもあり、作品は www.zonezero.comのサイトで見ることができます。

Photograph Title: Chozubachi, 1999

Copyright by Shin Yu Pai
Photograph Copyright by Shin Yu Pai

index | previous | next