Snow Letter

Werner Aspenstrom
Translated by Robin Fulton
- Japanese - Swedish -


    Sister on the blue veranda
    I send you a letter now
    a letter written in snow
    with answers to your many questions.
    A horse and rider of snow
    will bring it to your door.

It is true the freedom of the plain hurts
and the king is stern in his silence.
Give me a mountain and an echo says the voice
the eyes pray often for a gentle horizon.
Your unease sister is still too great:
the tower of birds can rise on these fields
and white doves cross the night-mist
memories build their caves dreams
light their lamps.

What you ask about the wind is right.
Often we were called out by mistake
someone heard steps someone voices.
Always it was the same cutting wind
compounding snow with snow.
The day can be long then but those who are waiting
always have their waiting together
the wakeful share their wakefulness the sleepers
have made appointments in their sleep.

Of course there is warmth between us two
although we have both become snowmen
a camp fire we stretch our hands towards
even if it doesn't burn with real flames.
Those who lived for long under vaults of frost
can suddenly be lifted as if by a wave
an unknown love stream through them
a strange chorale the blood's thin organ-pipes
never let them hear.

    Sister on a blue veranda
    send you a letter
    to say I'm thinking of staying
    perhaps never returning.
    have drunk a wine of snow
    love a woman of snow.
    Of snow the rider and horse
    who now bring the letter to your door.



Werner Aspenstrom
He is one of the most famous poets in Sweden. He died in January, 1997. We wrote a letter to his widow, Mrs. Aspenstrom in Sweden and asked for approval to publish "Snobrev" in Swedish and to translate it into Japanese on our website. We received her answer at the begining of December. She was glad that her husband's poem would be translated into Japanese, and gave us permission to do it. The English version was approved to be published by the translator, Robin Fulton.



Copyright by Werner Aspenstrom
English translation Copyright by Robin Fulton



雪の手紙

ワーナー・アスペンストローム

    青いベランダにいる姉さん
    いま、あなたに手紙をおくります
    雪に書いた手紙を
    その中にはあなたへの答えがつまってます。
    雪の馬と騎手が
    あなたの家にそれをとどけるでしょう。

平原の奔放さが人を傷つけるのはほんとうです
君主は黙って語りませんが。
山をください、そうすればこだまが返ります
波うつ地平線をもとめて何度も目が祈ります。
きがかりな姉さんは、いまなお大きな存在です。
鳥たちの塔がみわたす原野の中に立ち上がり
白鳩の群れが夜霧の中を渡っていきます
鳥たちの記憶が巣をつくり
鳥たちの夢想がそこに灯りをともします。

風についてあなたが言っていたことは正しいです。
ここにいる者は何度となく空耳に呼び覚まされます
足音を聞いた者、話し声を聞いた者。
いつもそれは変わらぬ吹雪の音
雪が雪をかきまぜる音なのに。
一日は長くなるでしょう
でもそれに耐えていこうとする者たちは
いつだって一緒、ともに待ちつづけます
眠れぬものは不眠を分けあい
眠るものは眠りの中で確かめあって。

二人そろって雪の化身に成り果てた今も、
わたしたち二人の間には温かいものがあります
赤々と燃える焚き火、そこに手をかざします
それがほんものの炎でなくとも。
白霜の下で長年暮らしてきた者たちに
突然、正体不明の愛の潮が流れこんできて、
波にさらわれたように吹き上げられてしまうことを想像してください
血のかよわないオルガンパイプが奇妙なコラールを
響かせることはもうありません。

    青のベランダの姉さん
    あなたに手紙をおくります
    わたしは、ここにとどまることを
    たぶんもう、帰ることはないと告げるために。
    雪のワインを飲んで
    雪の女を愛したから。
    雪の騎手が馬に乗って
    いま、あなたの家にこの手紙をとどけます。


(Keidy訳/第4稿)

ワーナー・アスペンストローム
スウェーデンの著明な詩人のひとり。1997年1月に死去。葉っぱの坑夫はアスペンストロームの未亡人に、この詩のフラグメンツへの掲載依頼の手紙を書いて、スウェーデン語オリジナルテキストの掲載と日本語訳の許可を得ました。英語版の掲載は、ロビン・フルトン氏の許可を得ています。


Snöbrev

Werner Aspenström

    Ett brev sänder jag dig nu
    syster på den blå verandan
    ett brev skrivet i snö
    med svar på dina många frågor.
    En häst och en ryttare av snö
    skall bära det till din dörr.

Det är sant att slätten är smärtsamt fri
och att konungen är sträng i sin tystnad.
Ge mig ett berg och ett eko säger rösten
om en mild horisont ber ögonen ofta.
Din oro syster är ändå för stor:
fågeltorn kan resa sig på dessa fält
och vita duvor korsa nattens dimma
minnen bygga sina grottor drömmar
tända sina lyktor.

Det är rätt det du frågar om vinden.
Ofta lockades vi ut av misstag
någon hörde steg någon röster.
Alltid var det samma skärande vind
som blandade snö med snö.
Dagen kan därför bli lång men de som väntar
har alltid sin väntan tillsammans
de vakna delar sin vakenhet de sovande
har stämt möte i sin sömn.

Det finns naturligtvis värme mellan oss
fastän vi har blivit snömänniskor
en lägereld som vi sträcker händerna mot
om den också inte brinner med lågor.
De som länge levat under valv av frost
kan plötsligt lyftas liksom av en våg
kan genomströmmas av en okänd kärlek
en oerhörd koral som blodets tunna orgelpipor
aldrig lät dem höra.

    Ett brev skriver jag till dig
    syster på en blå veranda
    en hälsning att jag tänker stanna
    att jag kanske aldrig återvänder.
    Jag har druckit ett vin av snö
    jag älskar en kvinna av snö.
    Av snö är ryttaren och hästen
    som nu bär brevet till din dörr.

** previous | next **