銀のラン
母はそれをこう呼ぶ
チャンディ・ガバ、銀のラン
紫の長い飾り羽根を
濃い緑の葉の上で咲かせていてもそう呼ぶ
でもわたしは知っている
どうして母がそう呼ぶのか
そして畏敬の念をもっているのか
むかし、子どもだったころ
祖父の苔むした庭を
モンスーンの垂れこめた雨空の中
散歩していた
薄暗い物陰に隠されるようにして咲く
紫の飾り羽根をみつけた
宝石みたいに、透明にかがやく
雨水のしずくを乗せていた
雨のビーズでつくられ
太陽の光で糸をとおされた宝石

THE SILVER ORCHID

My mother calls it
Chandi-gava: the silver orchid,
Even though it's a long plume
of purple
On some plain dark leaves.
But I know why she calls it that
And with such awe.

Once, as a child, I wandered
Into my grandfather's mossy garden,
In the dappled depression
Of a monsoon shower.
Hidden in the gloomy after-shade
I saw the plume of purple,
Loaded with drops of rainwater,
Sparkling white, like jewelry
Wrought out of beads of rain,
And strung with the color of light.

もくじ
Contents