space
space



 1982年、ハンブルグに着いたわたしは、透き通るほどすり減った運動靴を履いていたことを今でも覚えている。卒論を提出した日に、高田馬場で五百円で買った白い運動靴が、インドを歩き、ユーゴスラビアを歩いているうちに擦り切れ、ドイツに着いた頃には足の皮膚のようになっていた。それに比べて、ドイツ人はみな、どっしりとした靴で足を守っていた。わたしは、不安な気持ちで生活を始めた。
 18世紀の日本には、オランダ人にはかかとがない、などという噂を信じていた人がたくさんいたらしいが、ドイツに着いたわたしの関心を引いたのは、足という「中身」ではなくそれを包む靴という「外皮」だった。
 ハンブルグに着いた翌日から、早速働き始めたのは、書籍の取り次ぎと輸出をしているドイツの会社だった。ドイツ人にとってはごく平凡な言い回しなどが、わたしの頭の中で次々と日本語に自動的に翻訳され、ナンセンスの世界を作り上げていった。「あの人、頭の中に鳥を飼っているんじゃないの。」「わたし、この仕事でもう鼻がいっぱい。」「あの町は、とにかく夜は死んだズボンだからね。」「駄目じゃない、借りた本にろばの耳を作ったら。」(意味は勝手に想像してください。)
 日本語を全くしゃべらないうちに、半年が過ぎてしまった。日本語がわたしの生活から離れていってしまった感じだった。手に触れる物にも、自分の気分にも、ぴったりする日本語が見つからないのだった。外国語であるドイツ語は、ぴったりしなくて当然だろうが、母国語が離れていってしまうのは、なんだか霧の中で文字が見えなくなっていくようで恐ろしかった。わたしは、言葉無しで、ものを感じ、考え、決心するようになってきた。(そんなことは有り得ないと言う人がいるでしょうが、他に言いようがないので。)もちろん、小説を書くどころではない。日記でさえ、当時書いたものを今読むと、意味の分からない箇所がたくさんある。手紙にも、この症状は時々あらわれた。インドで撮った写真を一枚、家に送ったことがあったが、その解説に「野良犬」と書いたので、わたしの家族はとうとうわたしの意識が混乱したのではないかと心配したそうだ。なぜなら、その写真に写っていたのは、誰が見てもあきらかに、通りを歩く豚の姿であって、犬ではなかったのだ。「犬」と「豚」という漢字を取り違えたのか、「犬」という言葉の定義がずれてしまったのか(例えば、犬とは通りをうろつく動物のこと、という定義がいつの間にかできあがってしまったのか)、それとも犬のような豚という言い方の「のような」が思考から抜けてしまったのか、今では思い出せない。
 そのうちわたしは、この言葉のない生活をドイツ語や日本語に「翻訳」するようになってきた。わたしが昔使っていた日本語は、一度死んで、別のからだで生まれかわってきたかのようだった。こんな日本語では、変に思われるだろうが、とにかく今わたしの目に見えている世界は、この日本語でないと書けない、と思って書いた『かかとを失くして』が、群像新人賞をもらうことになったのが去年のことだ。
『かかとを失くして』は、かかとのない人間なんていないという気持ちと、かかとなんてなくても立派に暮らせるという気持ちが前提になっている。かかとのない小説が、書きたかった。かかとのない小説とは、自分の関わっている伝統を無視して自由に放浪する文学のことではない。かかとのない文学とは、つまさきが地についているからこそ、絶えずころびそうになっている文学ではないかと思う。そして、ころびそうな人間というのはわたしにとっては、どっしり座りこんでいる人間よりも、ずっと面白い人種なのだ。
 時々、駅などで日本人旅行者の会話を偶然耳にして、その話し方がひどく人工的に聞こえることがある。この感じをどう言ったら、うまく表現できるのか分からないが、まるで英会話教室でダイアローグを暗記して、会話の練習をしているように聞こえてくるのだ。みんな、こんな喋り方をして暮らしているのだろうか。ひょっとすると、「自然」「不自然」「うまい」「へた」という言葉は、差別用語ではないのか。これが自然な美しい日本語で、それ以外の日本語は駄目だという言い分には根拠がない。日本語はこれとは全く違った風に書かれたり話されたりしてもいいのではないのか。それが、日本語を使って生きる人達(日本に暮らす外国人や、外国に暮らす日本人も含めて)の生に、より近づくのならば。とにかく、わたしの書きたいものを表現するには、普通の日本語では無理だと感じた。その結果、かかとのない小説が生まれたのだとも言える。
 日本人旅行者が話しているのを聞いていて、人工的だと感じるのは、ドイツに来たばかりの頃、ドイツ人の会話を人工的だと感じたのとも似ていた。商談も喧嘩も恋の話も、まるで、芝居の脚本でも読み上げているかのように聞こえることがよくあった。よそ者の目には時々、人の暮らしがフィクションであることが見えてしまう。そんなことを考えながら書いた第二作の『三人関係』も、舞台は東京「のような」町で、語り手は日本人「のような」人だけれども、実はよそ者の文学なのかも知れない。 (1992年初出)


1999年 青土社刊 多和田葉子著「カタコトのうわごと」より
Copyright 1999 by Yoko Tawada

=back=

space
space


I can still remember arriving in Hamburg in 1982 wearing sports shoes so worn out you could almost see through them. I had bought these white sports shoes for 500 yen in Takadanobaba on the day I handed in my graduation thesis, and worn them out walking through India and Yugoslavia, so that by the time I arrived in Germany they had become like a skin on my feet. German people, in comparison, all protected their feet with solid shoes. I started my life there with an uneasy feeling.

In eighteenth-century Japan many people are said to have believed the rumor that Dutch people didn't have heels, but what drew my interest when I arrived in Germany was not the feet, 'the substance', but the shoe encasing them that was 'the skin'.

The day after I arrived in Hamburg I started work for a German book agency and exporter. One by one, expressions quite commonplace for Germans were automatically translated into Japanese inside my head and built up a nonsense world: 'Doesn't that person keep a pet bird in their head?'; 'My nose is full up with this job'; 'Well, anyway, that town is dead pants at night'; 'Don't make donkey's ears on a borrowed book.' (You can make whatever you like of these.)

Half a year went by without my speaking any Japanese at all. It felt like the Japanese language had become detached from my life. Even the things I could touch with my hands, as well my moods - I just didn't find the right words for them in Japanese. It was probably natural that German, a foreign language to me, should not feel right, but becoming separated from one's mother tongue was frightening, like being in a fog and gradually not being able to read words anymore. Wordless, I came to feel things, think and make decisions. (There are probably people who would say this is impossible, but there's no other way to put it.) Naturally, writing novels was the last thing I could think of doing. Even in my diary, when I read now what I wrote back then, there are lots of places where I cannot understand the meaning. These symptoms sometimes appeared in my letters, too. I once sent a photo home that I had taken in India, but because I'd written the caption 'stray dog', it seems my family worried that I'd finally lost my senses. Because it was plain for anyone to see that what was in the picture was a pig walking along the street, not a dog at all. I cannot remember now whether that was because I made a mistake with the characters for 'dog' and 'pig', or whether my definition of the word 'dog' had shifted (for example, whether I unknowingly created the definition that a dog is an animal which loiters on the street), or whether it was that the word 'like' in the phrase 'a pig like a dog', just slipped out of my thoughts.

In time, I came to 'translate' this life without words into German and Japanese. It was as if the Japanese I had used in the past had died and been reborn in another shape. Although such Japanese might well be thought strange, I could not write about the world I saw without it when I worked on "Missing Heels", for which I received the Gunzo Prize for New Writers last year [1991].

"Missing Heels" postulates my contradictory feelings that there are no people without heels, and that even without heels, people are able to lead brilliant lives. I wanted to write a novel without heels. This is not literature which wanders freely, ignoring the traditions influencing one, however. Literature without heels is, I believe, literature which is unpredictable and looks like it is perpetually about to tumble precisely because it is standing on its toes. And people who look like they are about to tumble are far more interesting to me than those who have their feet firmly on the ground.

Now and then I accidentally overhear the conversations of Japanese travelers at a train station, for example, and there are times when their manner of speaking sounds terribly artificial to me. I don't quite know how to adequately express this feeling, but it sounds just like an English class where students are practicing conversation with memorized dialogue. I wonder if everyone lives out their lives talking in such a manner. Perhaps the words 'natural' and 'unnatural', 'skillful' and 'awkward' are discriminatory terms. There are no grounds for saying one kind of Japanese is natural and beautiful, and anything else is no good. Isn't it all right for Japanese to be spoken and written in a completely different style? Especially if it more nearly approaches the experience of the people using it in their lives, including foreigners living in Japan or Japanese living overseas. At any rate, I felt that it was impossible to write the things I wanted to in ordinary Japanese. You could say that it was as a result of this feeling that a novel without heels was born.

It was around the time I had just arrived in Germany that I became conscious of the artificiality of their conversations, which also resembled my sense of the artificiality of Germans talking together. Often it sounded to me as if business discussions, quarrels and lovers' talk, were just like a playscript being read aloud. Sometimes, to an outsider's eyes, other people's lives appear to be a fiction. My second novel, "Relations Between Three People", was written while thinking about this, and although set in a place 'like' Tokyo with a narrator 'like' a Japanese, in fact it might also be the literature of an outsider.


Originally published in Japanese in Eureka Magazine and subsequently published in a collection "Katakoto no uwagoto" [TALKING IN THE BROKEN LANGUAGE OF SLEEP] by Seidosha. All Japanese-language rights reserved by Sedidosha.

English translation by Alison Watts by permission of the author and Bookport International. All rights reserved. This text may not be reproduced in whole or in part, by mimeograph or any other means, without permission. For information address: Bookport International, 429 Third Street, Brooklyn, NY 11215, USA.


=back=