ドニ・エモリン、1956年パリ近郊に生まれる。短編、エッセイ、詩、脚本の作家。ドニの作品は、フランス国内の他、ベルギー、インド、日本、ルクセンブルク、ルーマニア、アメリカで出版されている。フランス、ロシアではドニの脚本による演劇が上演された。東欧に強い関心を持ち、作家としてそれらの国々との関わりもある。
2004年、Féile Filiochta International competition で最初の詩の賞を受ける。ドニの詩集は、Pphoo(インド)、Blue Beat Jacket(日本)、Snow Monkey、Cokefishing、Be Which Magazine(アメリカ)などから出版されている。
Website: http://denis.emorine.free.fr/ul/accueil.htm
Il a également traduit deux recueils du même auteur : « Dans les impasses du monde » ( No Through World) et « Au chevet des mots » ( A Step Inside) chez Ravenna Press, Etats-Unis..
----------------------------
Phillip John Usher is the founding editor of Annetna Nepo, a print and on-line poetry review. He earned his PhD in French from Harvard University and currently teaches at Brooklyn College ( City University of New York).
He has also translated “Dans les impasses du monde” (No Through World) and “Au Chevet des mots” (A Step Iniside) by Denis Emorine ( Ravenna Press, USA).
----------------------------
フィリップ・ジョン・アッシャー、オンライン及び紙による多言語の詩誌Annetna Nepoの創始者、編集者。ハーバード大学でフランス語の博士号を取得し、現在ニューヨーック市立大学ブルックリン校で教えている。ドニの作品集 “Dans les impasses du monde” (No Through World)、“Au Chevet des mots” (A Step Iniside)の翻訳をしている。( Ravenna Press, USA)
Kazue Daikoku
Kazue Daikoku vit à Kawasaki dans la banlieue de Tokyo. Elle est traductrice ( anglais-japonais), rédactrice en chef et éditrice de « Happa-no-Kofu. Elle a traduit « La femme au panier : recueil de contes fantaisistes pour enfants » ;« L’ Etoile du cerf – Chansons amérindienness » de Marie Austin ; « Ficelles – la vie de deux Indiennes yakama au 18ème siècle » de Paul Brooke ; « Les courants du fleuve Yalu – une enfance coréenne » de Mirok Li et beaucoup d’autres livres.
----------------------------
Kazue Daikoku
She is an English - Japanese translator, an editor and the publisher of Happa-no-Kofu. Her translation works are "The Basket Woman: A Book of Fanciful Tales for Children," "The Deer-Star -Amerindian Songs-" both written by Mary Austin, "Strings - The Lives of Two Yakama Indian Women in the 1800s," by Paul Brooke, "The Yalu Flows - A Korean Childhood") by Mirok Li, and other several publications. She lives in Kawasaki, the suburbs of Tokyo.
----------------------------
だいこくかずえ
翻訳者、エディター、葉っぱの坑夫の主宰者。翻訳作品に「籠女 - 子どものための風変わりなストーリーテリング集 -」「シカ星 -アメリカ・インディアンはうたう- 」(ともにメリー・オースティン)、「糸ごよみ - 一八〇〇年代、二人のヤカマ・インディアン女性の記録-」(ポール・ブルック)、「ヤールー川はながれる - ぼくが朝鮮の子どもだった頃-」(ミロク・リー)などがある。川崎市在住。